Джек кивнул.
– Хорошо, я напишу ему завтра. – Он оглядел своих компаньонов и спросил: – Ни о чем не сожалеете, джентльмены?
– Конечно, нет, – тотчас ответил Ник. Остальные друзья высказались столь же уверенно.
– Ну, тогда будем считать, что все кончено.
Сказав это, Джек почувствовал странную опустошенность. В течение целого года перед ним была ясная и конкретная цель, которой теперь не стало. И осознание этого простого факта почему-то повергло его в панику.
Он всегда был беззаботным, легким на подъем, всегда готов был участвовать в любой авантюре, никогда не строил планов на будущее и никогда ни о чем не жалел, то есть жил настоящим. Так почему же со смертью негодяя Ван Хозена пришла эта странная пустота? Почему его совершенно не вдохновляла мысль о возвращении к прежней парижской жизни?
«Все дело в том, – с изумлением понял Джек, – что я сам изменился». А вот что стало тому причиной, он не знал. Возможно, на него как-то повлияла его американская миссия, возможно, просто время пришло, – но он уже не тот легкомысленный повеса, каким был всегда, и у него не было желания возвращаться в Париж. Создавалось впечатление, что после смерти Ван Хозена, лишившись определенной цели, к которой стремился все это время, Джек утратил интерес к жизни.
«Хотя нет, не совсем так», – напомнил себе Джек. Ведь теперь у него появилась другая цель – он должен был восстановить репутацию женщины. И должен был с этой женщиной построить новую жизнь.
– Можешь не оставаться на разбирательство, Ник, – сказал Джек. – Я сам все сделаю.
– Но ты и так очень много сделал, – возразил друг. – Больше, чем мы все.
– Я в любом случае пока не могу вернуться в Англию. Надо еще разобраться с мисс Холланд.
– С мисс Холланд? – удивился Ник. – Это еще кто такая?
– Невеста Джека, – ответил Денис и тут же добавил: – Если, конечно, он не передумал…
– Нет, не передумал, – заявил Джек и сделал еще глоток бурбона. – Она знает о смерти Ван Хозена?
Денис с Джеймсом пожали плечами.
– Этой новости не было в вечерних газетах, – сообщил Денис. – Было слишком поздно. Когда полиция закончила допросы, мы едва успели на последний поезд и приехали прямо сюда. Разумеется, ей мог кто-нибудь позвонить, но не мы.
– Подождите! – встрепенулся Ник. – Джек помолвлен? Наш Джек? Это шутка?
– Если и шутка, то подшутили именно над Джеком, – усмехнулся Денис. – Мисс Холланд – не его невеста. Во всяком случае, пока. Но она – очень красивая женщина с отличным вкусом. И она назвала его жабой.
Ник весело хохотнул, и Джек счел необходимым прояснить ситуацию:
– Все было совсем не так. Она сказала, что предпочтет выйти замуж за жабу.
Джеймс ухмыльнулся.
– В любом случае ее столь эмоциональный отказ и невысокое мнение о тебе сделает женитьбу на ней весьма проблематичной. Тебе бросили вызов, приятель.
– Это мне и нравится! – воскликнул Джек, заставив себя улыбнуться – не мог же он ударить в грязь лицом перед старыми друзьями. – Кроме того, – добавил он, помолчав, – в сказке-то жаба оказалась прекрасным принцем. Просто ему надо было заставить девушку это увидеть.
Правда, у братьев Гримм волшебное преображение жабы произошло после того, как она провела ночь в постели девушки. Увы, такая перспектива казалась Джеку еще менее вероятной, чем превращение в настоящую жабу. К счастью, друзья не стали развивать тему.
Хотя Джек сравнил свое ухаживание за мисс Холланд с волшебной сказкой, ему пришлось уже на следующее утро убедиться, что в жизни все намного сложнее.
– Она уехала из города? – Граф в изумлении уставился на Эфраима Холланда, расположившегося за столом в своем кабинете. Он готовился к ее враждебности, к обвинениям, к отказу встретиться с ним, но отъезд… Такое ему в голову не приходило. Да, он совсем не знал девушку, на которой намеревался жениться, но теперь точно знал, что она была способна на все. – Но ведь Линнет только приехала!..
– Не уверен, что ее отъезд вас касается, лорд Федерстон, – сказал Холланд и жестом предложил гостю занять один из стульев перед его столом. – Если вы пришли сообщить о смерти Ван Хозена, то знайте: нам уже все известно. Полагаю, это самоубийство? – Граф молча кивнул. – Не могу сказать, что я удивлен, – с усмешкой добавил мистер Холланд.
Джек пожал плечами. Судя по всему, мало что могло удивить Эфраима Холланда.
– Я считал, что о его смерти вы должны узнать именно от меня. Не думал, что вам уже все известно.
– Сегодня утром нам позвонил Прескотт Дьюи.
– Надеюсь… – Джек немного помолчал. – Я искренне надеюсь, что ваша дочь не слишком горевала.
– Она была, конечно, шокирована, но чтобы горевать?.. Нет, я бы так не сказал. Учитывая обстоятельства, вряд ли у нее имелись основания для траура.
– Это было бы неразумно, я согласен, – сказал Джек. – Но женские сердца редко бывают разумными. Могу я узнать, куда она отправилась?
– Они с ее матерью сегодня утром уехали в Англию.
– Как в Англию? – Джек вздрогнул и выпрямился. – Но ведь ее репутация в опасности… О нашей помолвке еще не объявлено… О чем она только думала?
– Хочу вам напомнить, молодой человек, что никакой помолвки не было. Она вам отказала.
– Вы ошибаетесь, если считаете, что отказ может меня остановить.
– Многие мужчины на вашем месте не были бы такими щепетильными, – заметил Холланд. – Они бы просто решили, что свободны от всех обязательств, вот и все.
– Я не знаю, как поступают в подобных ситуациях другие мужчины, и, честно говоря, мне это не интересно. Но я всегда считал и считаю, что если я что-то разрушаю, то мой долг разрушенное восстановить.
В глазах Холланда промелькнуло выражение, очень похожее на уважение. Глядя на гостя с откровенным любопытством, он проговорил:
– Давайте откроем карты. Вы мне не нравитесь, Федерстон.
– Понимаю. У вас нет причин хорошо ко мне относиться.
– Но у моей жены сложилось о вас другое мнение. Она к вам весьма благоволит. Хотя, с другой стороны, у нее слабость к британским аристократам.
Джек делано улыбнулся.
– Жаль, что ваша супруга ничего не сообщила мне о своих планах до того, как увезла мисс Холланд в Англию.
– Знаете, я подозреваю, что она все-таки написала вам. Думаю, письмо очень скоро доставят вам в отель. Но в свете категорического отказа Линнет… Полагаю, ее мать все же поставила на вас крест.
– Вероятно. Но поймите же, если в ближайшее время не объявить о нашей помолвке, то скандала не избежать.
– Да, безусловно. Но имейте в виду, в моих планах никогда не значился брак моей дочери и британского пэра. Я не собирался поддерживать совершенно бесполезный институт британской аристократии своими заработанными тяжким трудом долларами. Я всегда хотел, чтобы моя дочь вышла за американца.
– Знаю. Мне даже известно его имя. Дейвис Маккей.
– Дейвис – юноша, который верит в упорный труд, а не в права на материальные блага, полученные при рождении. Я навел справки о вас, Федерстон. Похоже, вся ваша семейка издавна зарилась на американские денежки.
Джек понял, что расточительность и невоздержанность других членов его семьи будет преследовать его до гробовой доски.
– Вы правы. Мой брат женился на американской наследнице и успел необычайно быстро промотать все ее состояние, после чего умер. Но Чарлз всегда демонстрировал дурные наклонности, даже в те годы, когда мы еще были детьми. Отец, кстати, был не лучше. Он тоже женился на деньгах. И его отец – тоже. Почти все мои предки были игроками, повесами и охотниками за богатым приданым. И если изучить генеалогическое древо моей семьи… Ох, боюсь, трудновато будет найти человека достойного и честного.
Мистер Холланд с усмешкой кивнул.
– Похоже, что так. И вы, судя по вашим действиям, не отличаетесь от своих родственников.
– Понимаю ваш скептицизм, но поверьте, это не так. Что же касается титула, то я о нем никогда не думал. Видите ли, я второй сын и всегда воспитывался с учетом того, что титул мне не достанется. Я стал графом по прихоти судьбы. Просто случайность. Но одновременно – и большая ответственность, которую у меня пока не было возможности на себя принять.