Литмир - Электронная Библиотека
* * *

Билли в отчаянии смотрела на свой стол. Она так устала, что ей приходилось заставлять себя дышать. Такахаши, вернувшийся из своего экологического отпуска, теперь хотел солнечные панели на крыше. Она добавила их к списку вещей, которые ей нужно будет сделать, когда выдастся свободная наносекунда. Низкие голоса Мэйсона и его партнёра доносились до неё через открытое окно. Всё это было лучше, чем раз за разом проигрывать в своей голове ту ночь с Мэйсоном. От одного его голоса она начинала мять зубами нижнюю губу. Она думала, что это было прекрасно. Она думала, что между ними была связь. Но он прямо сказал ей, что это значило для него. Тема закрыта.

Прошлой ночью она уснула прямо за своим столом. Утром же проснулась в своей кровати. Так как Стэнли точно не мог бы поднять человека, она полагала, что именно Мэйсон перенёс её туда. Билли понятия не имела, почему он не оставил её за столом. Унижение, что он поддался зову плоти, в то время как она думала, что та ночь что-то значила, засело в её жилах словно дёготь. Она не ждала предложения руки и сердца, но рассчитывала, что они могли бы это обсудить, как взрослые люди, и двигаться дальше. Вместо этого — холодная отставка, будто она досаждала ему, пока он отрицал тот удивительный опыт. Благодаря ему, она поняла, что её женские инстинкты не были неисправны. Билли просто стала жертвой некомпетентности. Она должна была поблагодарить его за это.

Громкий звонок мобильного телефона, вытащил Билли из беспорядка, что творился у нее в голове. Она приложила аппарат к уху:

— Привет, Сара!

— Ты знаешь, почему я звоню. Ты же не забыла, да?

— Нет, дорогая, я буду там. Я обещала, а я обещания сдерживаю.

— Спасибо! — она могла услышать, как Сара улыбалась. — Я бы не смогла сделать это одна. Я подумала, что там будут интересные предложения для тебя.

Она закатила глаза.

— Ой, да ладно. Повезёт, если кто-то поставит на меня один доллар. Знаешь, я делаю это только ради тебя. Выставлять себя на аукцион перед свободными мужчинами в этой местности, кажется довольно странным занятием.

— А твой Хитклифф придёт? — спросила Сара.

— Кто? — какое-то время ей понадобилось на то, чтобы переждать, пока утихнут тёплые покалывания на коже. Она подошла к дверям, ведущим во внутренний дворик. Зажав телефон между ухом и плечом, открыла окно, впустив в комнату игривый ветерок. Билли была совершенно не готова поделиться с Сарой тем, что случилось той ночью. Возможно, если бы они напились текилы и был шанс, что Сара не вспомнит признания девушки на утро…

— Алло? Живущий на «Грозовом Перевале» с горячей красоткой года, весь такой задумчивый и интригующий, и не твой Хитклифф?

— О, нет. Он не мой Хитклиф. Он мне никто, — она сглотнула и уставилась невидящими глазами на свои ноги.

— Приводи его, — настаивала Сара. — Он же самое лучшее, что видели местные жители за долгое время. И дамам будет, что обсудить кроме варенья, а если он наденет что-нибудь обтягивающее, то будет ещё лучше! — звук дверного колокольчика отозвался в трубке. — Пора идти. Покупатели. Увидимся позже, — Билли надеялась, что сегодня вечером Сара обретёт кусочек счастья, которого заслуживала. По окончании разговора девушка не смогла сдержать улыбку. Для женщины, которая так редко ходила на свидания и боялась заинтересованных взглядов, Сара определённо любила мужчин.

— Куда-то собираешься?

Билли повернулась на звук голоса Мэйсона. Он изучал её глазами, но она не упустила напряжённое выражение лица, врезавшееся в упругую кожу.

Она вздернула подбородок:

— Да, хотела поговорить с тобой об этом. Мне нужно взять несколько часов. Я всё спланирую по времени, так что не переживай насчёт моего бездействия или чего-то в этом роде. Я встречаюсь с Сарой на местном «ЗС-шоу» после обеда.

— Что ещё за «ЗС-шоу»?

— Земледельческое и скотоводческое. Это ярмарка. Люди приезжают со всей округи, — она пошла на кухню, в надежде, что он не последует за ней, села на стул и спрятала лицо в ладони. Ей вспомнилось, как она ходила на такие ярмарки, когда была ребёнком, как поглощала мягкие розовые облака сахарной ваты, редкое и запрещённое угощение. Она держала маму за руку, любимая мама казалась счастливой.

Мэйсон сел напротив неё, и Билли снова заговорила, решив поделиться с кем-то рассказом о дне, когда её мать и в самом деле была матерью.

— Там можно будет покататься на лошадях, посмотреть конкур. Будут призы за лучшую резьбу по дереву, сыр, лучший пирог, и за собаку, которая больше всех похожа на своего хозяина, — от нервов всё в животе сжалось, когда она продолжила, — каждый год Совет выбирает из всего округа одного нуждающегося человека или коллектив и проводит аукцион. В этом году они выбрали маленького мальчика, которому нужна собака-поводырь, а я вызвалась быть лотом на том аукционе, — она облизала сухие губы. — Я надеюсь, что кто-нибудь даст за меня доллар.

Мэйсон ничего не сказал, просто погладил голову Стэнли. Пёс не покидал места рядом с мужчиной. Она была вынуждена признать: когда дело касалось её собаки, Мистер Нетерпение мог по-настоящему расслабиться и не думать о работе.

— Что же выигрывает покупатель?

— Ох, свидание с этим человеком. Надеюсь, меня выиграет Гектор. Ему лет семьсот, вечно носится вокруг своего трактора, и его идея для свидания — это выпить по кружке пива в пабе.

Она проигнорировала, что в комнате упала температура.

Он продолжал гладить голову Стэнли, но смотрел на неё. На его лице ничего не изменилось.

— Вот так, — сказала она. Билли отбросила смущение и попыталась расслабить мышцы на лице. Любовник на одну ночь смотрел на неё так, будто её и вовсе не было в комнате. С тем же лицом он мог бы обсуждать заказ на бумагу формата «А4» с канцелярским клерком.

Его рука теперь просто лежала на голове Стэнли. С таким ничего не выражающим лицом, как у него, можно было бы играть в покер и делать крупные ставки в Вегасе.

— У тебя не будет времени на свидания, пока ты здесь.

Она посмотрела прямо ему в глаза.

— Я бы вообще не хотела больше здесь оставаться. Так что я могу пойти.

— Когда ты собираешься уходить?

Билли взглянула на часы.

— Я проверила: все необходимые обновления сделаны. Ни новых писем, ни телефонных звонков не поступало. Я ухожу примерно через час, — она замолчала. — А что?

Он встал и мельком бросил на неё взгляд, прежде чем отвести глаза в сторону.

— Я встречу тебя здесь. Ты сказала, что Совет организовал этот аукцион, так что вероятно это хорошее время, чтобы я смог поговорить с ними в неформальной обстановке. Чтобы убедить их изменить мнение относительно садов, так что мы можем поехать вместе.

Ни один мускул не дрогнул на лице мужчины, лишь его глаза всё ещё пронзали её.

— Здесь снова через час.

— Ладно, — выдохнула она в его уходящую спину.

Билли ушла в свою комнату и начала бросать одежду на кровать. Что же надеть, если выставляешь себя на аукционе?

* * *

Мэйсон стоял немного позади от драпированного фиолетовой тканью прилавка с помадкой. Билли балансировала с кучей сумок в обеих руках, полностью погруженная в разговор с пожилой женщиной за прилавком.

Слева от него по большому кругу проносились лошади, большинство из них галопом. Вид некоторых из них, на которых верхом сидели девушки с каменными лицами, говорил: «Ты не заставишь меня бежать быстрее». Мужчина в чёрном костюме и шляпе-котелке стоял в центре, тренируя их.

Он и Билли сейчас стояли в продуктовой секции шоу. Он уже съел полную тарелку с курицей, уложенной на лаваш с салатом «Табуле», и сбрызнутой острым чесночным соусом. Вегетарианский стенд с треугольниками из сыра «Фета» и шпината вызвал настоящий ажиотаж. А запахи от ряда Хэнги с приготовленными в подземных печах сладким картофелем, лепёшками, омарами, и мясом ягнёнка, традиционных для народа маори, заполнили воздух. Он вернётся туда позднее.

19
{"b":"546552","o":1}