Бангкок. Крокодилья ферма Лежит себе – ни звука, Матерый индивид, За палкой из бамбука – Хозяйскою – следит. Раскрыта пасть, как печка, – Не долго до греха, – Но тих он, как овечка; И публика тиха. В вольер бросают баты [4], Так здесь заведено. Приучен аллигатор. Спокоен, как бревно. Недвижен, как колода. Темна его душа. Унижена природа Засильем барыша. Но все ж томит и гложет Какой-то неуют: «Однажды снимут кожу И сумочек нашьют». Звенят, звенят монеты, Щетинятся клыки. Кружит, кружит планета, – Трагичнее витки. Ко всем чертям по кругу Летим – до одного. Рептилию, зверюгу Жалеть? Не до того. Но, помня час обеда. Он тешит аппетит. И вот живой торпедой За порцией летит. Мясцо с душком и гнилью Глотает крокодил. И слезы крокодильи Роняет в желтый ил. 1987 Ну, дела! Не сойти бы с ума, Поминаю и бога, и черта: Вот красотка – Венера сама! У ворот сингапурского порта. Равнодушно пройти, не спеша, Невозможно без помыслов грешных. И не лезь ты под руку, душа, Со своею моралью поспешной. Не преследуй на каждом шагу, Не подсовывай злых откровений. Знаю сам, продает за деньгу Эти плечи и грудь, и колени. Взор красотки торжественно нем, Для меня – ни единого шанса. Вот сейчас без особых проблем С сухогруза подцепит британца. Горделиво пройду, не спеша, Я на праведный борт парохода. Оглянусь: а ведь как хороша! Без ошибок творила природа. 1985 Периодически совершается церемония выхода короля Таиланда к народу. В скульптуру плеч мундиры влиты, Фуражки, ружья, кивера – Идет король и вся элита Высокородного двора. Жара – ни облачка, ни тени, А тут с высот сошедший бог! И я клоню пред ним колени, Как все, застигнутый врасплох. Не то чтоб чинно-аккуратно, Но выполняю ритуал. Жена сказала бы: «По-нят-но!.. И там в «историю» попал!» Я рос на жмыхе с лебедою – Не королевское житье. А он кропит меня водою; Какая польза от нее? Сошлись бы просто как мужчины, Как говорится, хлеб да соль. Но он ведь, господи, при чине, Почета хочется. Король! Идет себе шажочком мелким, За ним гвардейцы – стук да стук! И хищно вздрагивают стрелки Отлично выглаженных брюк. 1984 1 Кто водил в девятый вал Корабли с товаром, В Сингапуре побывал, Значит, жил не даром, Значит, пил его пивко На жарище лютой И легко и широко Шелестел валютой. Значит, выпала Судьба, Не злодейка-дура... Вот стою я – пот со лба! Возле Сингапура. Захожу. Открыта дверь При любой погоде. (Пусть враги мои теперь Завистью исходят!) Отдыхаю. Перекур. И шагаю смело. Здравствуй, славный Сингапур, Как с торговлей дело? Ах, как он помолодел, Как в плечах раздался! Это, значит, преуспел, – Не проторговался. 2 Проворный дух, Торгаший, Товары разных стран, Торговцы: манят: «Рашен!.. Купите, капитан!» Купите да купите – Заботушка одна. И долларом в зените. Малайская луна. Торгуемся в охотку И вновь людской поток Несет меня в «Находку», «Москву», «Владивосток» [5] И думается, кроме Симпатий к сей стране, Метафоры в парткоме На вид поставят мне. Найдутся, хватит дури, Прилепят ярлычок. Зато я в Сингапуре – Ишимский мужичок! Купил семье обновы И радуюсь пока, Болтая с рикшей: «Ноу...» – По-аглицки, слегка. 1984 Справа, по курсу, – встречают дельфины, Диво, кого не спроси! – Как субмарины, пронзают глубины, Как бригантины – вблизи. Остерегают и нас от ошибок, От неувязки какой, Походя гонят летающих рыбок, Чтоб не толклись под рукой. Южная даль – штормовые широты, Царство тропических див! Крепко запомнит дельфинью работу Тесный Малаккский пролив... Справа по курсу! Ну, честное слово, Зря, океан, не шторми... Если б вот так же без умысла злого Все было между людьми. 1984 |