Литмир - Электронная Библиотека

Понятное дело, ей все еще следует соблюдать осторожность. Она еще не полностью призналась, что является ведьмой, и ни словом не обмолвилась о своей принадлежности к Зачарованным. Это обстоятельство может все изменить. Он не захочет связать себя с той, чья жизнь ежеминутно подвергается опасности. Возможно, он вообще не захочет связываться с ней. Не исключено, что он просто добрый малый, захотевший отблагодарить ее чашкой кофе за спасение мальчика… или позволить купить ему чашку кофе… а потом все забыть. В конце концов он даже не прикоснулся к ней, даже когда она пододвинула ему салфетку. Она — то ожидала, что он воспользуется случаем и дотронется до ее пальцев.

Но и это не разубедило ее. Он сказал, что она нравится ему. Явно, он имел в виду гораздо большее: он втюрился в нее, как выражались в средней школе. И тут же попросил номер телефона и засунул салфетку в карман, чтобы не потерять. Нет, он очень скоро даст о себе знать.

Однако она надеялась, что он говорил об осторожности серьезно. Она собиралась хотя бы некоторое время не сообщать сестрам о Тимоти. Ей не хотелось приводить его в дом, представлять семейству, пока не удастся узнать о нем побольше и убедиться, что ему можно доверять и сказать о Зачарованных.

А для этого требовалось большое доверие.

Едва успел Деррил Моррис подойти к столу, как зазвонил телефон. Он схватил трубку.

— Инспектор Моррис, департамент полиции Сан — Франциско, — быстро сказал он.

— Деррил, это Джонсон. Тебя приглашают в конференц–зал совещаний.

— Я только что пришел, — ответил Деррил. Монро Джонсон был детективом рангом ниже Деррила, но имел обыкновение действовать последнему на нервы. — Я сегодня весь день мотался по городу, разыскивал документы и обсуждал убийства с судебными медэкспертами. Мне нужно время, чтобы просмотреть всю эту информацию.

— Прихвати ее с собой, — посоветовал Джонсон. — Она нам пригодится.

— Нам?

— Оперативной группе, — уточнил Джонсон.

Деррил положил трубку. Работа в полиции уже не была та, что раньше. Сейчас все немедленно требовали результатов, и если их не было, спешно собирали оперативные группы. ФБР уже ждало своего часа, и стоило только оперативной группе замешкаться с ответом больше двух дней, как оно было тут как тут и брало дело в свои руки.

Он сгреб десятки папок с бумагами, только что разложенные на столе, и зашагал мимо муравейника отсеков департамента полиции в сторону конференц–зала. В него вела стеклянная дверь. Он увидел пятерых детективов, троих мужчин и двух женщин, с тоскующим видом сидящих вокруг стола. Он ногой толкнул дверь, вошел и бросил папки на металлический стол, раскрашенный под древесину.

— Отличные штаны, — ухмыляясь, произнес Джонсон, когда Деррил вошел. Он глянул вниз и вспомнил, что не успел почистить брюки, испачканные в доме Гейтса. На них была грязь и куски засохшей земли. Некоторые полицейские нервно рассмеялись.

— Добро пожаловать в оперативную группу, — сказала Лоррен Йи, нарочито игнорируя Монро Джонсона. Она сверкнула в сторону Деррила улыбкой, которая поражала отсутствием искренности. — Деррил, спасибо за то, что пришли. Вот и все, нас шестеро. Мы можем попросить помочь нам с черновой работой, если потребуется, а в остальном мы предоставлены сами себе. Все знают, зачем мы собрались здесь, верно?

Деррил сел за стол и посмотрел на своих коллег из оперативной группы.

— Мокрушник, — проговорил Леонард Скоби, служивший детективом дольше любого из присутствующих. «Трудно поверить, — думал иногда Деррил, — что он работает в оперативной группе со времен сухого закона, а может быть, со времен золотой лихорадки».

— Мы его так называем? — удивленно спросила Стефани Пейзант. «Самая молодая в группе является в то же время и самой привлекательной», — мелькнуло в голове у Деррила. Ее каштановые волосы были стянуты сзади в конский хвост, а рубашка мужского покроя отлично сидела на ее крепкой фигуре. — Отвратительно.

— Так его будут называть в завтрашнем номере «Кроникл», — отозвалась Лоррен Йи. — А это означает, что завтра к вечерним новостям нам нужно преподнести какое–нибудь достижение, иначе мэр будет очень недоволен. А это значит, что я буду недовольна, а это значит… ну, вы сами понимаете. Все кругом будут недовольны.

Коренастый мужчина, сидевший в конце стола, энергично тер лоб, словно желая стереть то, что он на нем случайно написал.

— Нам бы не хотелось огорчать вас, инспектор Йи, — заговорил Чарли Нордхофф таким голосом, словно он каждый вечер полоскал горло молотым стеклом.

— Спасибо, Чарли, — резко сказала Лоррен. — Атеперь помолчите, все без исключения.

Монро Джонсон лишь кивал и не открывал рта. Деррил последовал его примеру. Лоррен славилась отсутствием терпения и такта. Она могла служить образцом спокойствия, когда разговаривала с пострадавшими, но все, что у нее при этом накапливалось, потом выливалось наружу бурным потоком на подозреваемых и сотрудников.

— Можно и не называть его мокрушником, если нам того не хочется, но мне бы очень хотелось величать его арестованным. — Она указала на доску из пробкового дерева, на которой висели фотографии трех убитых женщин, мест их гибели и карта Сан — Франциско, где синими булавками обозначались точки совершения убийств. — Что нам известно о нем?

— Мы знаем, что это мужчина, — сказал Джонсон.

— Откуда это вам известно? — потребовала Лоррен.

— Ну, по всей вероятности…

Она оборвала его:

— Вероятность нам не поможет. Я не спрашиваю, что мы думаем, предполагаем или какие догадки строим. Меня интересует, что мы знаем.

Стефани подняла брошенную перчатку:

— Мы знаем, что имеем дело с тремя мертвыми женщинами. Мы знаем, что нам не удалось опознать оружие, но похоже, оно одно и то же во всех трех случаях. Мы знаем, что ни на одном месте преступления не найдено ни одной вещественной улики. Вот, пожалуй, и все.

— Спасибо, — сказала Лоррен Йи, снизойдя до едва заметной улыбки. — Прекрасный итог. Иными словами, дамы и господа, то, что мы знаем, ничто по сравнению с тем, чего мы не знаем. Нам следует добиться перелома. Мы должны знать многое и добиться того, чтобы не осталось ничего такого, чего мы не знаем. Только в этом случае мы поймаем убийцу. Иного пути нет, если только мы случайно не окажемся на углу улицы, когда он нападет на очередную жертву. Все, кто верит в такую возможность, поднимите руки.

Не поднялась ни одна рука, но Лоррен все равно ждала. Деррил уже почти решил поднять руку, зная, что ему немедленно прикажут покинуть оперативную группу. Его бы это вполне устроило. Он всей душой ненавидел оперативные группы. Однако он являлся детективом, который успешно расследовал не одно преступление с тех пор, как получил первое дело, так что он представлял для них наилучший выбор. Пришлось остаться, нравилось ему это или нет.

К тому же ему очень хотелось оказаться на месте, когда поймают этого парня.

ГЛАВА 5

Фиби сидела на кровати, скрестив ноги, с книгой на коленях, ибо так лучше всего можно было избежать разговора с Пайпер или смириться с фактом, что она не разговаривает с ней. К счастью, Пайпер провела большую часть вечера в «РЗ», ночном клубе, которым владела, и тем самым позволила Фиби уклониться от встречи с ней. Пейдж, похоже, погрузилась в собственные раздумья и чувствовала себя выбитой из колеи, все больше убеждаясь, что Фиби и Пайпер не могут прийти к согласию в споре, в который никак не хотели посвящать ее. Вечером их пути пересекались несколько раз, но разговор был коротким и носил поверхностный характер. Никто не собирался говорить о сути дела.

Фиби поймала себя на том, что в десятый раз пробегает по одной и той же странице, не понимая ни слова из прочитанного. И вдруг появился Лео. Взглянув ему в лицо, она поняла, что его путешествие не увенчалось особым успехом.

— Ты говорил с ней? — с надеждой спросила Фиби. Она заложила страницы закладкой и положила книгу на ночной столик рядом с постелью. Она давно переоделась в голубые клетчатые хлопчатобумажные штаны и рубашку с бретельками.

12
{"b":"546087","o":1}