– А если, – заметила Делла Стрит, – мы не успеем вовремя, то тогда не стоило и вовсе выезжать.
– Тоже верно, – сухо сказал Мейсон.
– Шеф, ты что, решила взяться за это дело вслепую?
– Что ты под этим подразумеваешь?
– Ты возьмешь ее в свои клиентки даже в том случае, если она... ну, ты понимаешь, что я имею в виду?
– В том случае, если мы обнаружим там труп? – уточнил Мейсон.
– Да.
– Не знаю, – сказал Мейсон. – В Джозефине Кемптон есть нечто странное. Я не знаю, что именно. Когда с ней разговариваешь, создается впечатление, что она очень хочет выяснить, о чем думаешь ты, и в то же время у нее нет ни малейшего намерения позволить узнать ее мысли. Это напоминает профессиональную игру в покер. У тебя такое чувство, что она прекрасно знает все твои карты, а вот о ее картах абсолютно ничего не известно, и к тому же у тебя есть смутное опасение, что это могут оказаться тузы.
– Ты можешь влипнуть из-за нее в скверную историю, если будешь действовать слишком импульсивно.
– Верно, – согласился Мейсон. – Именно поэтому я собираюсь оценить ситуацию до того, как решу, что следует предпринять. В этом деле есть нечто такое, Делла, ну, во всей этой истории, что возбудило мое любопытство.
– К твоему сведению, – сухо заметила она, – мы только что проскочили знак обязательной остановки.
– Знаю, – ответил Мейсон, – но на проспекте нет ни одной машины, и я не счел нужным выполнять пустую формальность.
Делла Стрит откинулась назад на сиденье, уперлась ногой в щиток, чтобы обезопасить себя от резкого торможения, и сказала:
– Мне кажется, последнее замечание совершенно точно отражает твой характер.
Когда они подъехали к Стоунхенджу, Мейсон сказал:
– Я, пожалуй, сначала быстренько объеду особняк со стороны главного входа, Делла.
– Нас заметит охранник.
– Я не собираюсь останавливаться перед воротами. Я всего лишь проеду мимо – достаточно медленно, чтобы произвести беглый осмотр и выяснить, как выглядит фасад особняка...
– Да ведь с дороги его не видно, разве нет?
– Мне кажется, все же стоит взглянуть.
Адвокат поехал по Олив-стрит и слегка притормозил, проезжая мимо двух массивных каменных колонн.
Тяжелые железные ворота были закрыты.
– Что-то не вижу я там никакого охранника, – сказала Делла Стрит.
– Если бы я остановил машину, думаю, он тут же выскочил бы, усмехнулся Мейсон и, прибавив скорости, повернул на перекрестке направо.
Проехав по боковой улице, они доехали до точки, откуда можно было хорошо разглядеть весь северный фронтон особняка.
– У них там все огни горят, словно в церкви, – заметила Делла Стрит.
Мейсон притормозил.
– Сплошной забор из прочной металлической сетки в десять футов высотой, – сказал он. – На самом верху он расходится буквой "Y", и с обеих сторон натянута колючая проволока. Это значит, что проволока нависает над землей и ни с той, ни с этой стороны на забор вскарабкаться нельзя. Мистер Эддикс определенно весьма озабочен неприкосновенностью своей частной собственности.
– А разве он... Шеф, взгляни! Взгляни туда!
– Куда?
– На верхнее окно фасада вон там. Видишь человека? Он вылезает из окна и...
– Это не человек, – сказал Мейсон, – это горилла.
Ошеломленные, они сидели и молча наблюдали за вырисовывающимся на фоне освещенного окна силуэтом огромной гориллы. Животное вытянуло длинную руку, словно нащупывая что-то, затем прыгнуло и скрылось среди темных ветвей раскидистого дерева. Через мгновение горилла скользнула вниз по ветвям дерева, и не прошло и нескольких секунд, как прожектора залили ярким светом участок, тревожно завыли сирены, а собаки захлебнулись неистовым лаем.
– А теперь-то что там такое? – удивилась Делла Стрит.
– Очевидно, горилла спрыгнула на землю, – сказал Мейсон, – и пересекла невидимый луч, который привел в действие электрическое устройство, зажигающее прожектора, включающее сирены и выпускающее на свободу сторожевых собак. Посмотрим, что будет теперь.
Секунду или две он сидел неподвижно, следя за происходящим, затем неожиданно завел машину.
Делла удивленно взглянула на него:
– Шеф, надеюсь, вы не собираетесь сейчас попытаться проникнуть в дом?
– Именно это я и собираюсь.
– Не лучше ли нам остаться здесь и подождать дальнейшего развития событий?
– Возможно, будет намного лучше, если мы окажемся там до того, как некоторые из этих событий произойдут, – ответил Мейсон.
Он свернул на Роуз-стрит.
Высокая ограда с колючей проволокой отступала от дороги, оставляя пространство для зацементированной стоянки перед гаражами. Двухэтажное здание находилось примерно в двадцати футах от дороги, так что перед ним было достаточно места для того, чтобы припарковать машину или развернуться.
На двери двухэтажного здания хорошо были видны цифры: 546.
Мейсон остановил машину прямо перед дверью, выскочил и нажал на кнопку звонка.
Слышно было, что внутри раздался электрический звонок, но ждал Мейсон напрасно – не было ни малейших признаков того, что на звонок обратили внимание.
– Шеф, – с тревогой сказала Делла Стрит, – она обещала, что встретит вас здесь. Ну, а раз не встретила – что ж, тут ничего не поделаешь. Мы можем вызвать полицию или...
Мейсон покачал головой и вновь позвонил.
– Там что-то стряслось, – сказал он, – что-то такое, что помешало ей. По крайней мере одна из тех огромных горилл оказалась на свободе.
– Шеф, они же могут разорвать тебя на части. Ты только вспомни какой огромной казалась эта горилла на фоне освещенного окна... а как она потом прыгнула, чтобы ухватиться за ветку дерева...
Вздрогнув, она умолкла.
– Все понятно, – сказал Мейсон, – у тебя от этого мурашки по коже бегут, но там определенно что-то стряслось. У миссис Кемптон в голосе был слышен подлинный ужас.
– Ну вот, совершенно ясно, что никто не реагирует на звонок. Она, наверное, уже ушла куда-нибудь.
Мейсон дернул ручку двери.
– Да она не заперта, – сказал он.
– Шеф, не надо!
– Подожди в машине, – приказал ей Мейсон. – Если я не вернусь через пять минут, поезжай к ближайшему телефону и вызывай полицию.