Литмир - Электронная Библиотека
A
A
О, нет –  все гарнизоны на местах.
Гамлет
Две тысячи людей и двадцать тысяч
Червонцев бросить надо за пустую
Соломинку! Так лопается внутрь
Нарыв, от жира долгого покоя,
И смерть приходит. Ну-с, благодарю вас!
Капитан
Храни вас Бог!

Уходит.

Розенкранц
И нам пора, мой принц.
Гамлет
Да, я иду. Идите, –  я за вами.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гамлет
Как все меня изобличает, –  к мщенью
Торопит. Неужель людское счастье,
Вся наша жизнь, весь смысл существованья –
Чтоб есть да спать, как твари? Наш Создатель
Ужель затем вложил в нас светлый разум
И дал способность взоры обращать
И в прошлое, и к временам грядущим,
Чтоб мысли в нас без всякой пользы глохли?
Забывчивость ли скотская во мне
Иль осторожность, мысль о том, что будет, –
Но тут благоразумия лишь четверть,
А остальные три –  трусливость. Я
Одно твержу: да, это надо сделать!
Ведь у меня для мщенья есть причина,
И воля, и желанье есть, и средства,
Передо мной великие как мир
Встают примеры: это войско; принц
Его ведет изнеженный и юный!
Он полон честолюбья, он смеется
Над будущим, идет навстречу счастью,
Опасности и смерти, –  всем рискуя
Из-за яичной скорлупы. О да:
Быть истинно великим –  не вставать
В защиту прав великих, но сражаться
Из-за пылинки, если честь задета!
Но что же я? Отец убит. Позором
Покрыта мать, и кровь и разум к мести
Меня зовут, –  а я, горя стыдом,
Гляжу, как двадцать тысяч идут на смерть,
Идут к своим гробам, как на постели,
Сражаясь за мечту, за призрак славы,
За клок земли, который не вместит
Их армии, где места для могил
Не хватит павшим… Нет, довольно крови
Мне надо… или я ничтожно-жалок!

Уходит.

Сцена 5

Эльсинор. Комната в замке. Входят королева, Горацио и придворный.

Королева
Я не желаю с нею говорить.
Придворный
Она так просит вас. Она совсем
Помешана, несчастная.
Королева
Но что же
Ей надо?
Придворный
Про отца она твердит,
Клянет весь мир; бьет в грудь себя, вздыхает,
Волнуется и сердится. Слова
Ее бессмысленны –  но что-то есть в них,
Хотя с трудом возможно уловить
Нить мысли. По движению бровей,
Качанью головы, по всем движеньям
Заметно, что какая-то печаль
Ее гнетет, –  какая, мы не знаем,
Но что-то в ней ужасное таится.
Горацио
Вы с ней должны поговорить, а то
В народе вновь пойдут дурные толки.
Королева
Ну, пусть войдет.

Придворный уходит.

(Про себя.)
Когда в душе таится преступленье,
Она малейшей мелочи боится
И, прячась от людского подозренья,
Тем самым выдает свою вину.

Придворный возвращается с Офелией.

Офелия

Где Дании прелестная царица?

Королева

Ну, что, Офелия?

Офелия (поет)
Проходят люди мимо,
Но где же милый твой?
Он в шляпе пилигрима,
Он с посохом, босой.
Королева

О, милая, что значит это пенье?

Офелия

Что значит? Слушайте дальше.

(Поет.)

Он умер –  схоронили,
Он умер –  милый мой!
Могилу придавили
Дерном и плитой…
О-о…
Королева

Офелия…

Офелия

О, слушайте, прошу вас.

(Поет.)

Был саван белоснежный…

Входит король.

Королева
О государь, –  взгляните на нее!
Офелия (поет)
…Весь в гирляндах роз.
Друзей толпою нежной
Пролито много слез.
Король
О, что с тобой, прелестное дитя?
Офелия

Все прекрасно, благослови вас небо. Вот говорят, что сова была прежде дочерью булочника. Государь, мы знаем, что мы такое теперь, но не знаем, чем будем потом. Господь благослови вашу трапезу!

Король

Всё об отце?

Офелия

Не будем об этом говорить. А когда вас спросят, что все это значит, скажите:

(поет)

Вот Валентинов день настал,
Я поднялась с зарей.
Я, Валентина, милый друг,
Стою перед тобой.
С постели встав, он отворил
Пред девушкою дверь,
Она вошла, потом ушла –
Девицы нет теперь…
70
{"b":"542787","o":1}