Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Мой милый друг, не предавайся гневу,
Пусть разум твой, не страсть, судьею будет
Над этим грубым, наглым нападеньем
На твой покой. Пойдем, я расскажу
Тебе про шутки буйные его,
И сам же ты над ними посмеешься.
Прошу, побудь со мной, не удаляйся.
Будь проклят он! Тебя он оскорбил,
В тебе мое он сердце огорчил.
Себастиан
Откуда этот вихрь, видений полный?
О, усыпите чувства Леты волны!
Что это – наважденье или сон?
Коль сон таков, пусть вечно длится он!
Оливия
Пойдем, прошу! Иди за мною смело.
Себастиан
Оливия
Уходят.
Сцена 2
Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.
Мария
Пожалуйста, надень эту рясу да прицепи бороду, и уверь его, что ты отец Маврикий. Поторапливайся, а я тем временем схожу за сэром Тоби.
Уходит.
Шут
Ладно, надену рясу и прикинусь попом. Да, впрочем, не первый я притворщик под такой рясой. Я не так тучен, чтобы оказать честь моему званию, и не так тощ, чтобы сойти за усердного книжника; однако считаться честным человеком и хорошим хозяином не хуже, чем прослыть великим ученым, исхудавшим от ночных бдений. Но вот идут мои добрые помощники.
Входят сэр Тоби и Мария.
Сэр Тоби
Да благословит тебя Юпитер, отец Маврикий!
Шут
Bonos dies[39], сэр Тоби. Как седовласый пражский отшельник, не умевший ни читать, ни писать, очень мудро сказал племяннице короля Горободука: «То, что есть, – есть», так и я: поколику я – патер Маврикий, потолику я – патер Маврикий. Ибо что такое «то», как не «то», и что значит «есть», если оно не «есть»?
Сэр Тоби
Поговори с ним, отец Маврикий.
Шут
Эй, кто там? Да будет мир в сей темнице!
Сэр Тоби
Каналья хорошо подражает: ловкая каналья!
Мальволио (за сценой)
Шут
Отец Маврикий, пришедший посетить одержимого бесом Мальволио.
Мальволио
Отец Маврикий, отец Маврикий, добрый отец Маврикий, сходите к моей госпоже!
Шут
Изыди, окаянный! Зачем истязуешь ты сего человека и говоришь только о женщинах?
Сэр Тоби
Премудро сказано, отец Маврикий!
Мальволио
Отец Маврикий, так жестоко еще никогда никого не обижали! Отец Маврикий, не верьте, что я сошел с ума. Они засадили меня в ужасную темноту.
Шут
Сатана нечистый! Я называю тебя нежнейшим из твоих имен, ибо я – одна из тех кротких душ, которые даже и с чертом обращаются вежливо. Ты говоришь, что в комнате темно?
Мальволио
Как в аду, отец Маврикий.
Шут
Однако же в ней есть окна, прозрачные, как ставни, и верхние оконца, что на северо-юг, светят как черное дерево, а ты жалуешься на темноту!
Мальволио
Я не сумасшедший, отец Маврикий; я говорю вам, что здесь темно.
Шут
Безумный, ты заблуждаешься! Я говорю, что несть тьмы, кроме невежества, в которое ты погружен больше, чем египтяне в свой туман.
Мальволио
Я говорю, что эта комната темна, как твое невежество, которое темнее, чем самый ад. Повторяю, что никогда никого еще не обижали так жестоко. Я не больше сумасшедший, чем вы. Испытайте это сами: задайте мне несколько вопросов.
Шут
В чем состоит учение Пифагора касательно диких уток?
Мальволио
В том, что душа нашей бабушки может жить в утке.
Шут
Что ты думаешь об этом учении?
Мальволио
Я держусь более высокого взгляда на душу и не одобряю учения Пифагора.
Шут
Прощай! Оставайся во тьме. Прежде чем я признаю в тебе здравый рассудок, ты должен признать учение Пифагора и бояться бить утку, чтобы не изгнать душу твоей бабушки. Прощай!
Мальволио
Отец Маврикий! Отец Маврикий!
Сэр Тоби
Шут
Не правда ли, этот наряд мне к лицу?
Мария
Ты мог бы все это проделать и без рясы с бородой: он все равно тебя не видит.
Сэр Тоби
Теперь поговори с ним обычным твоим голосом и приди мне сказать, как ты его нашел. Хорошо было бы покончить с этой шуткой добром! Если можно выпустить его потихоньку, пускай себе уходит, потому что мои отношения с графиней теперь так плохи, что я побаиваюсь довести шутку до конца. Приходи скорей ко мне в комнату.
Уходят сэр Тоби и Мария.
Шут (поет)
Робин, ты скажи,
Любит ли тебя
Душенька твоя?
Мальволио
Шут (поет)
Нет, не любит – разлюбила?
Мальволио
Шут (поет)
Ах, за что ж тебя забыла?
Мальволио
Шут (поет)
Знать, другого полюбила!
Кто меня зовет?