Антонио Второй пристав Антонио Постойте. Дайте мне сказать два слова! Стоящего здесь юношу меж вами Я выхватил почти из пасти смерти. Берег его с любовию святой, Его прекрасный образ я лелеял, Надеясь, что и духом он высок. Первый пристав Что нам до этого за дело? Время Проходит даром, нам пора идти. Антонио И истуканом стало божество! Ты светлый лик навек свой обесчестил, Себастиан! Природу запятнала Твоя душа; она мне заплатила Неблагодарностью. Добро есть красота, Но зло прекрасное – есть пустота, Одетая в блестящую одежду. Первый пристав С ума он спятил! Ну, идем, идем! Антонио Уходит с приставами.
Виола Он говорил так бурно. Верит он Своим словам; то правда или сон? О, если б вы сбылись, мои мечты! О, если б, брат, из волн спасен был ты! Сэр Тоби Пойди сюда, рыцарь, и ты, Фабиан, тоже. Обменяемся парочкой-другой мудрых изречений. Виола Себастианом он меня назвал! Мой брат был схож с лицом со мною очень И, как мое, носил такое ж платье. О, если рок осуществит надежду, Тогда смерчи и гибельные волны В моих глазах любови будут полны! Уходит. Сэр Тоби Бесчестнейший, ничтожный молокосос, более трусливый, чем заяц! Что он бесчестен, это видно из того, что он покинул друга в нужде и отрекся от него. Что же касается его трусости, то спроси о том у Фабиана. Фабиан Трус, отъявленнейший из всех трусов! Сэр Эндрю Черт возьми, догоню и отлуплю его! Сэр Тоби Дело! Колоти его, только не обнажай шпаги. Сэр Эндрю Фабиан Пойдем посмотрим, чем все это кончится. Сэр Тоби Бьюсь об заклад, что все-таки ничего не выйдет. Уходят. Акт IV Сцена 1 Перед домом Оливии. Входят Себастиан и шут. Шут Так вы хотите уверить меня, что я не за вами послан? Себастиан Довольно! Ты, я вижу, – глупый парень, И потому оставь меня в покое! Шут Славно разыграно! Значит, я вас не знаю, и графиня не посылала меня за вами, чтобы пригласить к ней на пару слов, и зовут вас не господин Цезарио, и это не мой нос? Словом, все не так, как оно есть? Себастиан Поди и расточай свое безумье Перед другими. Ты меня не знаешь. Шут Расточать свое безумье! Это словечко он подслушал у какой-нибудь знатной особы и теперь применяет его к дураку. Расточать свое безумье! Право, того и гляди, что этот огромный болван – мир – сделается модным франтом. Пожалуйста, брось свои причуды и скажи, что мне следует расточать перед графиней? Не весть ли о том, что ты придешь? Себастиан Оставь меня в покое, безобразник! Вот деньги, на, а не уйдешь, тебя Я награжу монетою похуже. Шут Клянусь честью, у тебя щедрая рука. Мудрецы, дающие деньги дуракам, приобретают себе добрую славу тем, что без устали набивают их карманы деньгами. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Сэр Эндрю А, сударь, попались! Вот вам! (Бьет его.) Себастиан (бьет Эндрю) А вот тебе и сдачи. Да что, здесь все перебесились? Сэр Тоби Остановись, или шпага твоя полетит к черту! Шут Сейчас все расскажу графине. Я и за два пенса не хотел бы сидеть в одной из ваших шкур. Уходит. Сэр Тоби (хватая Себастиана) Сэр Эндрю Оставь его – я иначе с ним расправлюсь: я привлеку его к суду за побои, и, если в Иллирии есть еще законы, он за это поплатится. Хоть я и первый ударил, это неважно. Себастиан Сэр Тоби Нет, сударь, я вас так не отпущу. Шпагу в ножны, юный вояка! Хоть вы и храбры, но все-таки довольно. Себастиан (вырываясь) Не дамся я. Ну, что теперь ты скажешь? Ступай, а нет – так шпагу вынимай. Сэр Тоби Что? Что? Стало быть, непременно нужно выпустить унции две твоей дерзкой крови?
(Обнажает шпагу.) Входит Оливия. Оливия Стой, Тоби, если жизнью дорожишь! Сэр Тоби Оливия Ужели никогда свой буйный нрав, Беспутный человек, ты не изменишь? Ты создан, чтобы жить в горах пустынных, Средь скал, где общежития не знают. Прочь с глаз моих! А ты не оскорбляйся, Цезарио мой добрый! (Сэру Тоби.) Дерзкий, прочь! |