Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Антонио
Отложим лучше это мы на завтра,
Сперва жилище надо подыскать.
Себастиан
Я не устал, и до ночи далеко.
Прошу тебя, порадуем наш взор,
Пойдем взглянуть на славные строенья
И памятники города.
Антонио
Прости,
Мне здесь по улицам ходить опасно.
В морском сраженье с кораблями графа
Раз удалось мне службу сослужить
Такую, что уж мне не отвертеться,
Когда случится им меня поймать.
Себастиан
Ты много перебил его людей?
Антонио
Нет, мой проступок не такой кровавый,
Хоть место и характер нашей стычки
Легко могли к убийству привести.
Конечно, дело можно было сладить,
За все, что отняли мы, заплатив;
Да большинство из наших горожан
И поступило так, торговли ради,
Но я не захотел. Итак, мой друг,
Мне дорого придется расплатиться,
Когда меня поймают здесь теперь.
Себастиан
Так не ходи ж по улицам открыто.
Антонио
И не пойду. На, вот мой кошелек.
Дома здесь лучшие –  в предместье южном,
В гостинице, что называют «Слон»,
Я закажу обед, а ты, покамест,
Умножь познанья, исходивши город,
И время за нос поводи. Меня
Найдешь в гостинице.
Себастиан
К чему мне деньги?
Антонио
На случай, если что-нибудь себе
Купить захочешь, –  чтобы не нуждаться.
Наверное, без денег ты сейчас.
Себастиан
Итак, твоим я буду казначеем.
Прощай же.
Антонио
Буду ждать тебя в «Слоне».
Себастиан
Явлюсь –  не позабуду.

Уходят.

Сцена 4

Сад Оливии. Входят Оливия и Мария.

Оливия
За ним послала я. Когда придет он,
Как угостить его? Что подарить?
Ведь юность подкупить всегда возможно!
Я говорю так громко! Где Мальволио?
Он вежлив и торжествен. В этом деле
Такой слуга мне кстати. Где же он?
Мария

Вот он идет, графиня. Только вид у него ужасно странный; должно быть, он помешался.

Оливия
Что с ним такое? Он в экстазе?
Мария

Нет, графиня, он просто улыбается. Но не мешало бы, чтоб кто-нибудь был около вас в случае, если он подойдет. Право, он рехнулся.

Оливия

Сходи за ним.

Уходит Мария.

И я безумна тоже,

Когда веселый бред с печальным схожи.

Мария возвращается с Мальволио.

Оливия

Как поживаешь, Мальволио?

Мальволио (улыбаясь изысканно)

Прелестная графиня! Хе-хе!

Оливия

Ты улыбаешься? А я позвала тебя по серьезному делу.

Мальволио

По серьезному, графиня? Конечно, я мог бы быть серьезным, так как эти подвязки накрест останавливают и сгущают кровь. Впрочем, что за беда? Если и это приятно чьим-то взорам, я готов повторить правдивую песенку: «Когда я нравлюся одной, то нравлюсь всем само собой!»

Оливия

Что с тобой, Мальволио? Здоров ли ты?

Мальволио

У меня не черная душа, хоть и желтые чулки. Письмо в моих руках, и повеления должны быть исполнены. Надеюсь, что мне знаком этот прекрасный почерк.

Оливия

Не лечь ли тебе в постель, Мальволио?

Мальволио

В постель? Да, душа моя, я приду к тебе.

Оливия

Господь с тобой! Почему это ты улыбаешься и беспрестанно посылаешь воздушные поцелуи?

Мария

Как ваше здоровье, Мальволио?

Мальволио

Вам желательно знать? Но разве соловьи отвечают галкам?

Мария

Почему это вы так развязно держите себя в присутствии графини?

Мальволио

«Не бойся величия». Так было написано.

Оливия

Что ты хочешь этим сказать, Мальволио?

Мальволио

«Одни родятся великими…»

Оливия

Ах!

Мальволио

«Другие достигают величия…»

Оливия

О чем ты говоришь?

Мальволио

«А иным оно само дается».

Оливия

Да исцелит тебя Небо!

Мальволио

«Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки…»

Оливия

Твои желтые чулки?

Мальволио

«Кто всегда желал тебя видеть с накрест завязанными подвязками…»

Оливия

С подвязками накрест?

256
{"b":"542787","o":1}