Пэк Да, дева та, но с ней другой мужчина. Деметрий О, для чего отталкиваешь ты Того, кто так тебя безумно любит? Смертельного врага ты мучай так, А не меня! Гермия Пока я упрекала. Но я боюсь, чтоб ты не заслужил Не только что упрека, но проклятья! О, если ты убил во время сна Лизандера, – его облитый кровью, Излей до капли кровь мою скорей! Убей меня! Нет, солнце не бывало Так верно дню, как верен был Лизандер Своей любви! О нет, – уйдет ли он От Гермии уснувшей? Я поверю Скорей тому, что скоро шар земной Просверлится насквозь и что в отверстье Скользнет луна до самых антиподов, Чтоб в полдень там явить свой бледный лик И оскорбить пылающее солнце. О, верно ты Лизандера убил: Ты страшен мне, ты смотришь как убийца! Деметрий О, так, как я, убитый только смотрит! Да, я убит жестокостью твоей, А ты, мой враг, убийца мой прекрасный, Горишь звездой пленительной Венеры! Гермия Что общего с Лизандером моим В твоих словах? О, добрый мой Деметрий! Где он? Отдай его моей любви! Деметрий Я труп его скорей отдам собакам! Гермия Прочь от меня, прочь, злобная собака! Мою ты скромность вывел из пределов. Да, ты убил Лизандера! Отныне Будь исключен из общества людского! Не мучь меня: ведь ты убил его? Прошу, скажи хоть раз один лишь правду? Когда бы он не спал, ты не посмел бы Ему в лицо взглянуть; но ты напал На сонного. Как храбро поступил ты! Лишь гадина могла так поступить! Да, ты змея, – но и змее едва ли Когда случалось злей, чем ты, ужалить. Деметрий Ты сердишься напрасно: я невинен, Лизандера я кровь не проливал. И не слыхал, чтоб твой Лизандер умер. Гермия Молю тебя, скажи мне, что он жив! Деметрий Какая ждет меня за то награда? Гермия Не видеться со мною никогда! Присутствие твое мне ненавистно. Жив он иль нет, я не хочу, чтоб ты Мне на глаза являлся. Уходит.
Деметрий Бесполезно Ее теперь преследовать: она Рассержена ужасно. Постараюсь Здесь отдохнуть немножко: я устал. Печаль еще становится тяжеле, Когда ей сон, должник неаккуратный, Отказывается платить свой долг. Попробую, – быть может, он уплатит Хоть что-нибудь: здесь подожду его. Ложится и засыпает. Оберон Что сделал ты. Ты все перемешал! Ты верному любовнику влил соку, И от твоей ошибки, посмотри, Кто верным был, тот сделался неверным. Пэк Уж видно, так устроено судьбой: На одного, кто верным остается, Есть миллион вздыхателей неверных, Тьму лживых клятв которые дают! Оберон Ну, обеги весь лес быстрее ветра И отыщи Елену из Афин. Она больна; ее ланиты бледны, От вздохов и от пламенной любви Исчезла в ней вся свежесть юной крови. Каким-нибудь обманом приведи Ее сюда, а я здесь очарую Его глаза, пока она придет. Пэк (убегая) Бегу, бегу! Смотрите, как бегу – Быстрей стрелы, татарином спущенной. Оберон (выжимая цветок на глаза Деметрия) Купидоном пораженный, Чудный, пурпурный цветок, На покров очей смеженный Испусти волшебный сок, И им брошенная дева Пусть блеснет в его очах Как Венера в небесах! Когда придет Елена, ты проснись И всей душой в прекрасную влюбись! Пэк возвращается. Пэк Толпы волшебной властелин, Елена близко. Вместе с нею Идет афинянин один: Тот, что ошибкою моею, Проснувшись, стал ее любить – И умоляет он Елену Его любовь вознаградить. Увидим мы смешную сцену. Как глупы люди – погляди! Оберон Молчи и дальше отойди, – Их шум Деметрия разбудит. Пэк Здесь разом два влюбленных будет. О, как забавно, как смешно! Меня ничто не забавляет Сильней того, как заодно Нелепость с глупостью бывает! Входят Лизандер и Елена. Лизандер Ты думаешь, что я лишь насмехаюсь. Твою любовь вымаливая? Нет! Бывают ли насмешки со слезами? Смотри, когда клянусь тебе – я плачу: Мои слова рождаются в слезах, В их истине порукой – их рожденье. Как можешь ты предполагать насмешку, Когда в глазах ты видишь знак того, Как я в моих словах чистосердечен? |