Гортензио (к Люченцио) Вы можете уйти и нас оставить: Мы на три голоса учить не будем. Люченцио Вот строгости какие! (В сторону.) Здесь останусь И буду наблюдать. Сдается мне, Что музыкантик наш в нее влюбился. Гортензио Пред тем, как инструмент возьмете в руки, Чтоб объяснить вам положенье пальцев, Я сообщу начала вам искусства: Кратчайший способ изученья гамм, Действительный, успешный и приятный, Я преподам вам по своей методе, Изложенной искусно на бумаге. Бьянка Но гамму изучила я давно! Гортензио Не ту, которой учит вас Гортензио. Бьянка (читает) «Я гамма, корень музыки земной. А, re, – с Гортензио страдаю. В, mi, – о Бьянка, будь моей женой. С, fa, ut, – вас я обожаю. D, sol, re, – ноты две, единый ключ. Е, la, mi, – смилуйся, не мучь!» И вы зовете это гаммой? Чушь! Мне прежняя милей, не так я вздорна, Чтоб правила на выдумки менять. Входит слуга.
Слуга Отец ваш просит книги отложить И комнату убрать помочь сестрице. Как вам известно, завтра будет свадьба. Бьянка Любезные учителя, прощайте. Уходят Бьянка и слуга. Люченцио Без вас и мне нет смысла оставаться. Уходит. Гортензио А мне есть смысл – за вами наблюдать; Он, право, на влюбленного похож. – Но если, Бьянка, мысли твои низки Настолько, что стремятся к всякой дряни, Владей находкой. За твою измену В Гортензио найдешь ты перемену. Уходит. Сцена 2 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги. Баптиста (к Транио) Вот день назначенный пришел, синьор, – День свадьбы Катарины и Петручио; – О зяте же ни слуху и ни духу. Что будут говорить? Ведь это срам, Что молодого нет, когда священник Готов уже свершить обряд венчальный! Что скажете вы о таком позоре? Катарина Срам только мне одной. Меня насильно Заставили вы против воли выйти За дикого и с норовом мужлана. На сватовство он скор, да туг на свадьбу. Я говорила вам: он полоумный, Он шуткою обиды прикрывает И, чтоб считали за весельчака, Посватается к сотне, день назначит, Всех созовет, устроит оглашенье, А сам и не подумает жениться. И на меня все будут пальцем тыкать: «Женой Петручио она была бы, Когда бы соизволил он жениться». Транио Баптиста, Катарина, потерпите. Клянусь, Петручио не обманет вас: Случайностью задержан он в дороге. Хоть он шутник, но, знаю, он серьезен, Хоть весельчак, но честный человек. Катарина Уж лучше бы его я не видала! Уходит с плачем. За нею Бьянка и другие. Баптиста Иди. Не упрекну тебя за слезы; И у святой не хватит тут терпенья, Не только у упрямицы, как ты. Входит Бьонделло. Бьонделло Хозяин, хозяин, новости! Знатные новости, такие новости, каких вы никогда и не слыхивали. Баптиста Знатные новости, – как это может быть? Бьонделло А разве не новость услышать, что Петручио едет? Баптиста Бьонделло Баптиста Бьонделло Баптиста Бьонделло Когда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас. Гремио Ну, какие же у тебя знатные новости? Бьонделло Что Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны, перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут, другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье, изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры, от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков, и связан в разных местах бечевкой.
Баптиста Бьонделло О сударь, лакей его обряжен не хуже лошади: одна нога в льняном чулке, другая в шерстяном штиблете, и подвязаны они синей и красной покромкой; шляпа старая, вместо пера заткнуто «Сорок причуд». Чудовище, прямо чудовище! Совершенно не похож на христианского слугу и господского лакея. |