Транио Ну, девушка моя пред целым светом. Вы обещали. Гремио побит. Баптиста Да. Выгоднее ваше предложенье, И если б ваш родитель поручился, За вас бы отдал; нет – так извините. Умри вы раньше, что она получит? Транио Вы придираетесь. Он стар, я молод. Гремио А молодые, что ж, не умирают? Баптиста Ну, вот, синьоры, Я так решил: наступит воскресенье – Дочь Катарину замуж выдам я; Через неделю ровно выдам Бьянку За вас, коли поручится родитель, А нет, – тогда за Гремио. Благодарю обоих. До свиданья. Гремио Уходит Баптиста.
Ты мне не страшен, Мальчишка глупый! Твой отец не спятил; Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет Плестись к тебе в нахлебники. Вот вздор! Знай, итальянский старый лис хитер! Уходит. Транио Черт бы тебя побрал, проклятый хрыч! Хоть козыри я лучшие растратил, Я знаю, как хозяину помочь. Причины нет поддельному Люченцио Не взять в отцы поддельного Винченцио. Вот удивительно! Отцы обычно Детей рожают, я ж рожу отца, Чтоб заслужить прозванье молодца. Уходит. Акт III Сцена 1 Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка. Люченцио Довольно, музыкант, не будьте дерзким. Уже забыли вы про угощенье, Какое поднесла вам Катарина? Гортензио Смотри, педант задорный, Сама богиня музыки пред нами. Она мне преимущество дает. Сперва часок мы музыкой займемся, Потом часок вы посвятите чтенью. Люченцио Все у осла наоборот выходит! Зачем нам музыка дана, не знаешь? Не для того ль, чтоб ум нам освежать После занятий и трудов вседневных? Наукой предоставьте нам заняться, Чтоб вам потом гармонии предаться. Гортензио Я наглости такой не потерплю. Бьянка Вы оба обижаете меня, О том бранясь, что мне решить пристало. Не школьник я, которого секут; Я не хочу стесненной быть часами, А по желанию хочу учиться. Чтоб пререканья прекратить, мы сядем. А вы, взяв инструмент, сыграйте нам. Вы не настроите, как чтенье кончим. Гортензио Вы кончите, как только я настрою? Люченцио Как бы не так. Настраивай – и баста. Бьянка Люченцио Вот здесь. «Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis» [20]. Бьянка Люченцио «Hic ibat» – как я вам уже говорил; «Simois» – я Люченцио; «hic est» – сын Винченцио; «Sigeiae tellus» – переодетый, чтобы достигнуть вашей любви; «hic steterat» – а тот Люченцио, что сватается к вам; «Priami» – мой слуга Транио; «regia» – замещающий меня; «celsa senis» – чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне. Гортензио Настроил я свой инструмент. Бьянка Послушаем! Верхи фальшивят. Люченцио Поплюй в кулак да снова принимайся. Бьянка «Hic ibat Simois» – я вас не знаю; «hic est Sigeiae tellus» – я вам не верю; «hic steterat Priami» – остерегайесь, чтобы нас не услышали; «regia» – не будьте самонадеянны; «celsa senis» – не отчаивайтесь. Гортензио Люченцио Гортензио Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь. (В сторону.) Учителишка дерзок и горяч! Ей-богу, плут волочится за нею. Pedascule [21], я глаз с вас не спущу. Бьянка Потом, быть может, а пока не верю. Люченцио Прошу мне верить. Право, Эакид Все то же, что Аякс: по деду назван. Бьянка Приходится учителю поверить, Иначе я бы в этом усомнилась. Ну, будет с вас. Я, Личио, готова. Не обессудьте, господа, прошу вас, За то, что я с обоими шучу. вернуться«Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама» (лат.). – Из «Героид» Овидия. |