Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Петручио
Вот, батюшка, в чем дело: вы и все,
Болтавшие о ней, болтали зря.
Она упряма для отвода глаз,
На деле ж незлобива, как голубка,
Не горяча, прохладна, словно утро.
Терпением она равна Гризельде,
А чистотой Лукреции подобна.
В конце концов, мы так сошлись друг с другом,
Что в воскресенье уж сыграем свадьбу.
Катарина
Тебя повесят раньше.
Гремио
Петручио, слышал ты: тебя повесят раньше.
Транио
Вот как у вас! Так наше дело –  дрянь.
Петручио
Спокойней, господа. Мной выбор сделан.
Коль оба мы довольны, вам-то что?
Мы с ней между собой уговорились,
Что на людях, как прежде, злючкой будет.
Я уверяю вас: нельзя представить,
Как влюблена она в меня. О прелесть!
На шее так и виснет, поцелуи
Без перерыва, клятвы так и сыплет, –
И в миг один любовь во мне зажгла.
Вы новички! Когда б вы только знали,
Как может быстро усмирить чертовку
Любой тихоня, с ней вдвоем оставшись!
Дай руку, Кет. В Венецию поеду,
Куплю там подвенечные уборы. –
О пире и гостях, отец, заботьтесь;
Милее всех, уверен, будет Кет.
Баптиста
Слов не найду. Давайте ваши руки.
Дай бог вам счастья! Дело решено.
Транио и Гремио
Аминь! А мы свидетелями будем.
Петручио
Отец, жена, синьоры, до свиданья.
В Венецию я еду. Срок короток.
Куплю колец, безделок, украшений.
Ну, Кет, целуй! Ведь свадьба в воскресенье.

Уходят в разные стороны Петручио и Катарина.

Гремио
Ударили как скоро по рукам!
Баптиста
Мне роль купца досталася в придачу,
Что свой товар пускает наудачу.
Транио
Лежал у вас да портился товар;
Теперь вас ждет барыш, –  коль не потонет.
Баптиста
Чтоб кончилось все ладно –  вот барыш.
Гремио
К тому идет все, как ни поглядишь.
Но как же с дочерью меньшой, Баптиста?
Давно желанный день для нас настал.
Я ваш сосед и первый в женихах.
Транио
А я так Бьянку обожаю больше,
Чем словом выскажешь, умом представишь.
Гремио
Откуда юность нежность чувств возьмет?
Транио
У старцев мерзнет страсть.
Гремио
Твоя печет.
Прочь, ветрогон! За стариком сытнее.
Транио
Но молодежь для женских глаз милее.
Баптиста
Синьоры, стойте: я решу ваш спор.
Награда по делам. Кто больше долю
На случай смерти Бьянке завещает,
Тот дочку и получит.
Что, Гремио, вы согласитесь дать?
Гремио
Известно вам, мой здешний дом снабжен
Серебряной и золотой посудой;
Тазы, кувшины для прелестных рук;
Висят повсюду тирские ковры;
Ларцы из кости деньгами набиты;
А в кипарисных сундуках наряды,
Одежды, пологи, белье, завесы,
Турецкие подушки с жемчугами,
Венецианское шитье, вязанье;
Из меди утварь –  все, что надлежит
Для доброго хозяйства. А на мызе
Коров удойных сотня наберется,
Быков сто двадцать в стойлах у меня, –
И прочее в количестве не меньшем.
Признаться, мне уже немало лет.
Умри я завтра –  будет все ее,
Если захочет быть моей при жизни.
Транио
Все дело в этом «если». Речь за мною.
Я у отца единственный наследник;
Коль дочь вы отдадите за меня,
Я завещаю ей четыре дома
В богатой Пизе, –  каждый не уступит
Тому, что Гремио в Падуе имеет;
К тому ж две тысячи дукатов в год
С моих земель ей будет вдовьей частью.
Что, Гремио, ловко я вас уколол?
Гремио
Две тысячи дукатов ежегодно?
Нет, столько земли не дадут мои.
Но я могу в придачу дать корабль,
Что у меня стоит в порту Марсельском.
Что, ловко я вас срезал кораблем?
Транио
Ты знаешь, Гремио, что у отца
Три корабля, к тому же две галеры
Да плоскодонок дюжина. Всё дам.
Удвою все, что только ты предложишь.
Гремио
Все предложил. Нет больше ничего;
Дать не могу того, что не имею.
Коль подошел, себя и все отдам.
199
{"b":"542787","o":1}