Петручио Вот, батюшка, в чем дело: вы и все, Болтавшие о ней, болтали зря. Она упряма для отвода глаз, На деле ж незлобива, как голубка, Не горяча, прохладна, словно утро. Терпением она равна Гризельде, А чистотой Лукреции подобна. В конце концов, мы так сошлись друг с другом, Что в воскресенье уж сыграем свадьбу. Катарина Гремио Петручио, слышал ты: тебя повесят раньше. Транио Вот как у вас! Так наше дело – дрянь. Петручио Спокойней, господа. Мной выбор сделан. Коль оба мы довольны, вам-то что? Мы с ней между собой уговорились, Что на людях, как прежде, злючкой будет. Я уверяю вас: нельзя представить, Как влюблена она в меня. О прелесть! На шее так и виснет, поцелуи Без перерыва, клятвы так и сыплет, – И в миг один любовь во мне зажгла. Вы новички! Когда б вы только знали, Как может быстро усмирить чертовку Любой тихоня, с ней вдвоем оставшись! Дай руку, Кет. В Венецию поеду, Куплю там подвенечные уборы. – О пире и гостях, отец, заботьтесь; Милее всех, уверен, будет Кет. Баптиста Слов не найду. Давайте ваши руки. Дай бог вам счастья! Дело решено. Транио и Гремио Аминь! А мы свидетелями будем. Петручио Отец, жена, синьоры, до свиданья. В Венецию я еду. Срок короток. Куплю колец, безделок, украшений. Ну, Кет, целуй! Ведь свадьба в воскресенье. Уходят в разные стороны Петручио и Катарина.
Гремио Ударили как скоро по рукам! Баптиста Мне роль купца досталася в придачу, Что свой товар пускает наудачу. Транио Лежал у вас да портился товар; Теперь вас ждет барыш, – коль не потонет. Баптиста Чтоб кончилось все ладно – вот барыш. Гремио К тому идет все, как ни поглядишь. Но как же с дочерью меньшой, Баптиста? Давно желанный день для нас настал. Я ваш сосед и первый в женихах. Транио А я так Бьянку обожаю больше, Чем словом выскажешь, умом представишь. Гремио Откуда юность нежность чувств возьмет? Транио У старцев мерзнет страсть. Гремио Твоя печет. Прочь, ветрогон! За стариком сытнее. Транио Но молодежь для женских глаз милее. Баптиста Синьоры, стойте: я решу ваш спор. Награда по делам. Кто больше долю На случай смерти Бьянке завещает, Тот дочку и получит. Что, Гремио, вы согласитесь дать? Гремио Известно вам, мой здешний дом снабжен Серебряной и золотой посудой; Тазы, кувшины для прелестных рук; Висят повсюду тирские ковры; Ларцы из кости деньгами набиты; А в кипарисных сундуках наряды, Одежды, пологи, белье, завесы, Турецкие подушки с жемчугами, Венецианское шитье, вязанье; Из меди утварь – все, что надлежит Для доброго хозяйства. А на мызе Коров удойных сотня наберется, Быков сто двадцать в стойлах у меня, – И прочее в количестве не меньшем. Признаться, мне уже немало лет. Умри я завтра – будет все ее, Если захочет быть моей при жизни. Транио Все дело в этом «если». Речь за мною. Я у отца единственный наследник; Коль дочь вы отдадите за меня, Я завещаю ей четыре дома В богатой Пизе, – каждый не уступит Тому, что Гремио в Падуе имеет; К тому ж две тысячи дукатов в год С моих земель ей будет вдовьей частью. Что, Гремио, ловко я вас уколол? Гремио Две тысячи дукатов ежегодно? Нет, столько земли не дадут мои. Но я могу в придачу дать корабль, Что у меня стоит в порту Марсельском. Что, ловко я вас срезал кораблем? Транио Ты знаешь, Гремио, что у отца Три корабля, к тому же две галеры Да плоскодонок дюжина. Всё дам. Удвою все, что только ты предложишь. Гремио Все предложил. Нет больше ничего; Дать не могу того, что не имею. Коль подошел, себя и все отдам. |