Корнуол
Теперь я вижу, что не только дурные склонности заставили вашего брата искать его смерти, но к действию его заслуженно побудила и предосудительная низость отца.
Эдмунд
Как коварна моя судьба! Как должен я каяться в своей прямоте! Вот письмо, о котором он говорил. Из него видно, что он доставлял французам нужные сведения. О небо, если б он не был изменником и не мне приходилось бы доносить на него!
Корнуол
Идем со мною к герцогине.
Эдмунд
Если содержание этого письма подтвердится, забот у нас будут полные руки.
Корнуол
Верно или неверно, – оно сделало тебя графом Глостером. Поди отыщи твоего отца, его следует немедленно арестовать.
Эдмунд (в сторону)
Если я его застану оказывающим помощь королю, поводов к подозрению будет еще больше. (Громко.) Я хочу продолжать исполнять свой долг, хотя борьба его с моими родственными чувствами весьма печалит меня.
Корнуол
Я всецело доверяю тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе отца.
Уходит.
Сцена 6
Комната на ферме близ замка. Входят Глостер, Лир, шут и Эдгар.
Глостер
Здесь лучше, чем под открытым небом, – и на том спасибо. Я постараюсь устроить все, что в моих силах, для вашего спокойствия. Ненадолго я вас оставлю.
Кент
Вся сила его ума отступила пред его яростью. Боги вознаградят вас за доброту.
Уходит Глостер.
Эдгар
Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон – рыбак на озере мрака. Молись, глупенький, и берегись нечистой силы.
Шут
Скажи, дяденька, пожалуйста, кто полоумный – дворянин или крестьянин?
Лир
Шут
Нет. Крестьянин, у которого сын – дворянин. Надо сойти с ума, видя, как сын-дворянин выше отца стал.
Лир
Пусть тысяча каленых вертелов
С кипящими на них…
Эдгар
Злой дух щиплет меня в спину.
Шут
Полоумный тот, кто верит, что можно волка приручить, узнать, здоровая ли лошадь, доверять любви мальчика и клятвам девки.
Лир
Готово все: я открываю суд.
(Эдгару.)
Сюда садись, ученейший судья.
(Шуту.)
Ты, мудрый сэр, сюда. – Ну вы, лисицы!
Эдгар
Смотри туда, где он стоит и сверкает глазами. – Сударыня, довольно играть глазами на суде.
Бесси, ко мне через ручей!
Шут (поет)
А в лодке дыра;
Не скажет она,
Почему к тебе не добраться ей.
Эдгар
Нечистая сила изводит бедного Тома пеньем соловья. Хопданс требует у Тома в животе двух маринованных селедок. Не каркай, черный ангел, нет у меня для тебя еды.
Кент
Как поживаете? Не стойте так.
Угодно лечь сюда вам на подушки?
Лир
Продолжим суд. Свидетелей ввести.
(Эдгару.)
Ты в мантии судейской сядь сюда,
(Шуту.)
А ты, его товарищ правосудья,
Судьею будешь.
(Кенту.)
Мировой судья,
И вы садитесь.
Эдгар
Рассудим справедливо!
Спишь ли ты, нет ли, пастух веселый?
А овца там в рожь ушла.
Но свой рожок подносишь ты к губам,
И овце твоей нет зла.
Перр, серый кот!
Лир
Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клянусь перед этим почтенным собранием, она вытолкала бедного короля, своего отца.
Шут
Подите сюда, сударыня. Ваше имя – Гонерилья?
Лир
Шут
Прошу прощенья, я принял вас за стул.
Лир
А вот другая. Как глаза скосила!
По ним уж видно, что на сердце. – Стой!
Тревога! Меч! Огня! – Подкуплен суд.
Зачем судья позволил улизнуть ей?
Эдгар
Благословенны пять чувств!
Кент
О жалость, где ж у вас терпенье, сэр,
И сдержанность, которой так гордились?
Эдгар (в сторону)
Так слезы начинают сильно течь,
Что выдадут меня.
Лир
Смотри, щенки и все,
Трей, Бланш и Милка, лают на меня.
Эдгар
Том бросит им свою башку. Прочь вы, собачонки!
Мордой будь бела, черна;
Ядовитой будь, слюна;
Догом, сеттером, борзой,
Будь лягавой, будь простой,
Хвост трубой, отрублен хвост, –
Том прогонит через мост,
Вот башкою запустил, –
Псы хоп-хоп! – и след простыл.
Брр! бpp! Но-но! Двигайтесь, отправляйтесь на ярмарки, базары, престольные праздники. Бедный Том, твой рог опустел.
Лир
Пусть вскроют Регану; посмотрю, какой нарост у нее около сердца. Есть ли в природе причины, которые делают сердца черствыми? (Эдгару.) Вас, сэр, я принимаю к себе на службу одним из моей сотни. Но мне не нравится фасон вашего платья. Вы скажете, что это – персидское одеянье, но надо его переменить.