Родриго Как же ты думаешь удалить его? Яго Да сделав его неспособным занять место Отелло – размозжив ему голову. Родриго И ты хочешь, чтоб это я сделал? Яго Да, если ты решишься похлопотать о своей пользе и отомстить за себя. Сегодня он ужинает у своей любовницы, и я тоже отправлюсь туда. Он не знает еще о своем почетном назначении. Если ты хочешь подстеречь его при возвращении оттуда – а я устрою так, что это будет между двенадцатью и часом, – то можешь как угодно распорядиться с ним. Я буду поблизости, чтобы помочь тебе, и он будет иметь дело с нами обоими. Ну, чему ты так изумляешься? Пойдем со мною; дорогою я так хорошо докажу тебе необходимость его смерти, что ты почтешь себя обязанным сделать это дело. Час ужина наступил, и ночь быстро приближается. К делу! Родриго Мне бы хотелось, однако, чтоб ты представил мне еще некоторые побудительные причины этого убийства. Яго И я исполню твое желание. Уходят. Сцена 3 Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита. Лодовико Генерал, умоляю вас не беспокоиться провожать меня. Отелло О, ничего! Напротив, прогуляться Полезно мне. Лодовико Синьора, доброй ночи. От всей души благодарю я вас. Дездемона Синьор, мы вам всегда душевно рады. Отелло Ну что ж, идем, синьор? О, Дездемона!.. Дездемона Отелло Ступай сейчас же спать; я скоро возвращусь; да отпусти свою горничную, не забудь. Дездемона Отелло, Лодовико и свита уходят. Эмилия Ну что, как он? Мне кажется, смягчился. Дездемона Вернуться он сейчас же обещал. Велел в постель скорее мне ложиться И отпустить просил тебя. Эмилия Дездемона Да, таково его желанье было. Ну, добрая Эмилия моя, Ночное платье дай – и до свиданья. Не должно нам теперь сердить его. Эмилия Ах, лучше бы вы с ним и не встречались! Дездемона Нет, этого не пожелала б я. Я пылко так люблю его, что даже И гнев его, и злоба, и упреки… Тут отстегни… все для моей души Пленительно и мило. Эмилия Положила Те самые вам простыни, что вы Недавно попросили. Дездемона Хорошо. О Боже мой, как глупы мы бываем! Эмилия, прошу тебя, когда Я до тебя умру, из этих ты простынь Мне саван сшей. Эмилия Дездемона У матери моей жила служанка – Барбарою звалась она; у ней Любовник был; но изменил и бросил Бедняжку он. Я помню, у нее Была тогда об иве песня – песня Старинная, но скорбь ее души Прекрасно выражавшая. Бедняжка И умерла с той песнью на устах. И у меня сегодня эта песня Из головы весь вечер не выходит: Все хочется, как Барбаре, бедняжке, Пропеть ее… Пожалуйста, скорее! Эмилия Что? Принести ночное платье? Дездемона Нет. Здесь отстегни… А этот Лодовико Хорош собой. Эмилия Дездемона И говорить умеет как отлично! Эмилия Я знаю в Венеции одну женщину, которая босиком сходила бы в Палестину за один поцелуй его.
Дездемона (поет) Бедняжка сидела в тени сикоморы, вздыхая, О, ива, зеленая ива! Склонившись к коленам головкой, грудь ручкой сжимая, О, ива, зеленая ива! Ручьи там бежали и стоны ее повторяли – О, ива, зеленая ива! А горькие слезы и жесткие камни смягчали. Убери это… Прошу тебя, уйди: он сейчас придет. О, ива, зеленая ива! Его обвинять не хочу я… Нет, это что-то не так. Слышишь, Эмилия, кто-то стучит? Эмилия Дездемона (поет) Я другу сказала: «Изменник!» И что же он мне отвечал? О, ива, зеленая ива! «Люблю я всех женщин – люби ты мужчин всех», – вот так он сказал. О, ива, зеленая ива! Теперь идти ты можешь. Доброй ночи! Как чешутся глаза мои! Не правда ль, То признак слез? |