Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Родриго

Как же ты думаешь удалить его?

Яго

Да сделав его неспособным занять место Отелло – размозжив ему голову.

Родриго

И ты хочешь, чтоб это я сделал?

Яго

Да, если ты решишься похлопотать о своей пользе и отомстить за себя. Сегодня он ужинает у своей любовницы, и я тоже отправлюсь туда. Он не знает еще о своем почетном назначении. Если ты хочешь подстеречь его при возвращении оттуда – а я устрою так, что это будет между двенадцатью и часом, – то можешь как угодно распорядиться с ним. Я буду поблизости, чтобы помочь тебе, и он будет иметь дело с нами обоими. Ну, чему ты так изумляешься? Пойдем со мною; дорогою я так хорошо докажу тебе необходимость его смерти, что ты почтешь себя обязанным сделать это дело. Час ужина наступил, и ночь быстро приближается. К делу!

Родриго

Мне бы хотелось, однако, чтоб ты представил мне еще некоторые побудительные причины этого убийства.

Яго

И я исполню твое желание.

Уходят.

Сцена 3

Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.

Лодовико
Генерал, умоляю вас не беспокоиться провожать меня.
Отелло
О, ничего! Напротив, прогуляться
Полезно мне.
Лодовико
Синьора, доброй ночи.
От всей души благодарю я вас.
Дездемона
Синьор, мы вам всегда душевно рады.
Отелло
Ну что ж, идем, синьор? О, Дездемона!..
Дездемона
Мой друг?
Отелло
Ступай сейчас же спать; я скоро возвращусь; да отпусти свою горничную, не забудь.
Дездемона
Хорошо, мой друг.

Отелло, Лодовико и свита уходят.

Эмилия
Ну что, как он? Мне кажется, смягчился.
Дездемона
Вернуться он сейчас же обещал.
Велел в постель скорее мне ложиться
И отпустить просил тебя.
Эмилия
Меня!
Дездемона
Да, таково его желанье было.
Ну, добрая Эмилия моя,
Ночное платье дай –  и до свиданья.
Не должно нам теперь сердить его.
Эмилия
Ах, лучше бы вы с ним и не встречались!
Дездемона
Нет, этого не пожелала б я.
Я пылко так люблю его, что даже
И гнев его, и злоба, и упреки…
Тут отстегни… все для моей души
Пленительно и мило.
Эмилия
Положила
Те самые вам простыни, что вы
Недавно попросили.
Дездемона
Хорошо.
О Боже мой, как глупы мы бываем!
Эмилия, прошу тебя, когда
Я до тебя умру, из этих ты простынь
Мне саван сшей.
Эмилия
Ну что вы! Полно, полно!
Дездемона
У матери моей жила служанка –
Барбарою звалась она; у ней
Любовник был; но изменил и бросил
Бедняжку он. Я помню, у нее
Была тогда об иве песня –  песня
Старинная, но скорбь ее души
Прекрасно выражавшая. Бедняжка
И умерла с той песнью на устах.
И у меня сегодня эта песня
Из головы весь вечер не выходит:
Все хочется, как Барбаре, бедняжке,
Пропеть ее… Пожалуйста, скорее!
Эмилия
Что? Принести ночное платье?
Дездемона
Нет.
Здесь отстегни… А этот Лодовико
Хорош собой.
Эмилия
Красавец просто он.
Дездемона
И говорить умеет как отлично!
Эмилия

Я знаю в Венеции одну женщину, которая босиком сходила бы в Палестину за один поцелуй его.

Дездемона (поет)
Бедняжка сидела в тени сикоморы, вздыхая,
О, ива, зеленая ива!
Склонившись к коленам головкой, грудь ручкой сжимая,
О, ива, зеленая ива!
Ручьи там бежали и стоны ее повторяли –
О, ива, зеленая ива!
А горькие слезы и жесткие камни смягчали.

Убери это…

О, ива, зеленая ива!

Прошу тебя, уйди: он сейчас придет.

О, ива, зеленая ива!
Его обвинять не хочу я…

Нет, это что-то не так. Слышишь, Эмилия, кто-то стучит?

Эмилия

Это ветер.

Дездемона (поет)
Я другу сказала: «Изменник!» И что же он мне отвечал?
О, ива, зеленая ива!
«Люблю я всех женщин –  люби ты мужчин всех», –
вот так он сказал.
О, ива, зеленая ива!
Теперь идти ты можешь. Доброй ночи!
Как чешутся глаза мои! Не правда ль,
То признак слез?
116
{"b":"542787","o":1}