Яго Фи, да таких людей на свете нет! Не может быть! Дездемона А если есть такие, Прости им Бог! Эмилия Нет! Виселица пусть Простит! Пусть ад его все кости сгложет! Ну, из чего муж обругал ее Развратницей? Да разве кто за нею Ухаживал? И где? И как? Когда? Нет, верно, мавр обманут негодяем, Бездельником, мерзавцем, подлецом… О, если бы угодно было небу Разоблачать подобных молодцов И плеть влагать во все честные руки, Чтоб, обнажив мерзавцев этих, гнать Чрез целый мир, от запада к востоку! Яго Эмилия Проклят будь Тот клеветник! И ты таким мерзавцем Когда-то был сбит с толку и меня Стал ревновать к Отелло. Яго Ты рехнулась, Мне кажется. Ну полно, перестань! Дездемона Что делать мне, скажи, мой добрый Яго, Чтоб мужа вновь с собою примирить? О добрый друг, сходи к нему! Свидетель Небесный свет, что неизвестно мне, За что любовь его я потеряла. Клянуся всем, колени преклонив: Когда любовь его я оскорбила Хоть раз один иль мыслью, или делом, Когда мой взор, мой слух, другое чувство Пленялися хоть кем-нибудь другим; Когда его я не люблю всем сердцем, Как и любила прежде, как и буду Всегда любить, хотя бы он разводом Отверг меня – о пусть тогда покой Расстанется навек с моей душою! Всесилен гнев; его же гнев способен Взять жизнь мою, но не отнять любовь! «Развратница»! Мне тяжко повторять Название такое. Это слово Противно мне. Да всех бы благ мирских Я не взяла, чтобы на то решиться, За что дают названье это нам. Яго Я вас прошу, синьора, успокойтесь: Ведь это в нем минутный только гнев. Расстроен он делами государства И выместил досаду всю на вас. Дездемона Яго Трубы. Но слышите? То к ужину зовут: Вас ждут послы Венеции. Не плачьте, Идите к ним. Все будет хорошо! Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго.
Родриго Мне кажется, что ты нечестно поступаешь со мною. Яго Родриго Да ты каждый день выдумываешь мне какую-нибудь новую увертку и, как мне кажется, более отдаляешь от меня всякую надежду, чем приближаешь меня к цели моих желаний. Право, я долее не могу терпеть, да и не знаю, простить ли тебя за то, что я уже, по глупости своей, перенес? Яго Родриго Много я слушал уже: между твоими словами и исполнением нет ничего родственного. Яго Ты совершенно несправедливо обвиняешь меня. Родриго Обвиняю очень основательно. Я истратил все мое состояние. Даже половина брильянтов, которые я передавал тебе для Дездемоны, соблазнила бы и весталку. Ты сказал мне, что она приняла их, и надавал обещаний на скорую взаимность с ее стороны, но до сих пор я ничего не вижу. Яго Хорошо, хорошо, продолжай! Родриго «Хорошо, продолжай»! Я не могу продолжать, да это и нехорошо. Клянусь этой рукой, ты поступаешь гадко, и я начинаю убеждаться, что ты надуваешь меня. Яго Родриго Говорю тебе, что совсем нехорошо. Я сам объяснюсь с Дездемоной: если она возвратит мне мои брильянты, я откажусь от ухаживанья и раскаюсь в моих противозаконных исканиях; в противном же случае, будь уверен, я потребую удовлетворения от тебя. Яго Родриго Да, и не сказал ничего такого, чего твердо не решился сделать. Яго Ну, теперь я вижу, что у тебя есть характер, и с этой минуты начинаю иметь о тебе лучшее мнение, чем имел до сих пор. Дай мне руку, Родриго. Ты совершенно справедливо усомнился во мне, но все-таки, клянусь, я честно действовал в твоем деле. Родриго Яго Да, действительно незаметно, и твое сомнение не без основания. Но, Родриго, если в тебе есть действительно то, что я надеюсь найти в тебе теперь гораздо больше, чем прежде, то есть решимость, мужество и храбрость, то докажи это сегодня же ночью. И если в следующую ночь за этим Дездемона не будет принадлежать тебе – сживай меня со свету изменнически и выдумывай для меня какие хочешь пытки. Родриго Но в чем же дело? Благоразумно ли, удобоисполнимо ли оно? Яго Из Венеции получено предписание, чтобы Кассио занял место Отелло. Родриго Будто? Стало быть, Отелло и Дездемона возвратятся в Венецию? Яго О нет! Он едет в Мавританию и увозит с собою прекрасную Дездемону, если только его пребывание здесь не задержится чем-нибудь особенным, а этого нельзя ничем устроить так хорошо, как удалением Кассио. |