Отелло Дездемона Твой голос слаб; ты болен? Отелло Да, тут болит. (Показывает на лоб.) Дездемона Конечно, оттого, Что ты не спал. Но дай, перевяжу я Твой лоб платком – и через час все это Пройдет. Отелло Оставь: платок твой слишком мал. (Срывает и роняет платок на пол.) Пройдет и так. Идем со мною вместе. Дездемона Как грустно мне, что заболел ты вдруг! Отелло и Дездемона уходят. Эмилия Ну, наконец платок в моих руках, Ее платок – подарок первый мавра. Мой муж, чудак, сто раз меня просил Украсть его; но с ним не расстается Она на миг – с ним говорит, целует: Он дорог ей с тех пор, как заклинал Сам мавр ее беречь его до гроба. Сниму теперь узор с него и Яго Его отдам. Что с ним он станет делать – Бог весть, не я. Я только исполняю Его каприз. Входит Яго. Яго Эмилия Ну, перестань браниться; у меня Есть для тебя вещица. Яго Для меня? Вещицу эту знаю я! Эмилия Яго Эмилия Ну перестань! Ты вот скажи мне лучше, Что дашь ты мне за этот вот платок? Яго Эмилия «Какой платок»? Тот самый, Что подарил Отелло Дездемоне, Платок, что ты не раз уже украсть Просил меня. Яго Эмилия Нет, не совсем, но обронила здесь Она его нечаянно, а я, Случившись тут, подобрала. Гляди-ка! Яго О, добрая! Ну, дай его сюда! Эмилия Да что, скажи, ты с ним намерен делать? И для чего ты неотступно так Желал его? Яго (вырывая платок) Эмилия Когда тебе он не для целей важных Необходим – отдай его ты мне: Она с ума сойдет, моя бедняжка, Как хватится и не найдет его. Яго А ты скажи, что ничего не знаешь. Он нужен мне. Ну, а теперь ступай. Эмилия уходит.
Я оброню у Кассио в квартире Ее платок – и он его найдет; А в ревности и самая безделка, Хоть легкая, как воздух, так важна, Как доводы Священного писанья. Из этого уж выйдет что-нибудь. Мавр без того моим напитан ядом: А для таких натур и подозренье, Нелепая догадка – тот же яд. Сперва он слаб, едва и вкусу слышен, А чуть на кровь попал – как копи серы, Он жжет ее. Я это прежде знал… Вот он идет. Ни мак, ни мандрагора, Ни зелья все, какие есть на свете, Не возвратят тебе тот мирный сон, Которым ты вчера еще был счастлив! Входит Отелло. Отелло Ага, меня обманывать! Меня! Яго Ну, генерал, довольно уж об этом. Отелло Прочь! Ты меня ужасной пытке предал! Клянусь, вполне обманутым быть лучше, Чем мало знать. Яго Отелло Что было мне за дело до разврата Моей жены, до хитростей ее? Не видел их, не думал я о них: Они меня не мучили. Спокойно Я ночью спал, был весел и доволен, И на устах ее до этих пор Не находил я Кассио лобзаний. Да, человек ограбленный не может Считать себя ограбленным, пока Он не узнал про это. Яго Генерал, Вас слушать мне невыразимо больно. Отелло О, пусть бы хоть все войско, пусть бы каждый Солдат владел ее прекрасным телом: Я б счастлив был, не ведая о том; Теперь же всё прости, прости навеки, Прости покой, прости мое довольство! Простите вы, войска в пернатых шлемах И гордые сражения, в которых Считается за доблесть честолюбье – Всё, всё прости! Прости, мой ржущий конь, И звук трубы, и грохот барабана, И флейты свист, и царственное знамя, Все почести, вся слава, всё величье И бурные тревоги славных войн! Простите вы, смертельные орудья, Которых гул несется по земле, Как грозный гром бессмертного Зевеса! Всё, всё прости! Свершился путь Отелло! |