Яго Отелло Мерзавец, ты обязан Мне доказать разврат моей жены, (хватает его за горло) Или, клянусь души моей спасеньем, Что лучше бы тебе родиться псом, Чем ярости, в груди моей восставшей, Давать ответ. Яго Отелло Дай случай мне увидеть самому Иль, наконец, так докажи мне это, Чтоб не было ни петли, ни крючка, Где б прицепить сомненье можно было. Иначе – смерть! Яго Отелло О, если ты клевещешь на невинность И клеветой терзаешь грудь мою, То перестань молиться, отрекись От совести, на страшные злодейства Ты новые злодейства громозди, От дел твоих пусть зарыдает небо, И в ужасе всколеблется земля! Чтоб осудить себя на муки ада, Ты ничего уж не свершишь страшней. Яго О, смилуйтесь! Спаси меня, о небо! Опомнитесь! Вы человек иль нет? Неужли в вас ни сердца нет, ни смысла? Бог с вами! Я вам больше не слуга. Глупец-бедняк, вот до чего ты дожил, Что за порок твою считают честность! О, гнусный мир! Смотри, смотри, о мир, Как вредно быть и честным, и открытым! Благодарю вас за урок. Теперь Уж ни к кому не привяжусь я дружбой, Когда она рождает оскорбленья. Отелло Нет, погоди! Ты, может быть, и честен. Яго Желал бы я быть умным: честность – дура, Она никак до цели не дойдет. Отелло Клянуся всем, что только есть на свете, Мне кажется, жена моя невинна, И кажется, что нечестна она; Мне кажется, что прав ты совершенно, И кажется, что ты несправедлив. Хоть в чем-нибудь хочу я убедиться! Как чистый лик Дианы, так и имя Моей жены блистало чистотой; Но, как мое лицо, оно теперь Испачкано и чернотой покрыто. О, если есть еще ножи, веревки, Огонь и яд, удушливые реки – Не потерплю измены этой я. О, дайте мне скорее убедиться! Яго Ах, вижу я, вас пожирает ревность. И каюсь я, что поселил ее. Итак, вы в том желали б убедиться? Отелло Желал ли бы? Я требую, хочу! Яго И можете. Но как? Чего вам нужно? Быть может, вы желали бы на деле Ее застать? Отелло Яго Я думаю, что было б очень трудно Заставить их вам это показать: Ведь презирать их нужно было б, если б Хоть чьи-нибудь глаза могли увидеть На ложе их. Так что же делать мне? Что я скажу? Где взять мне доказательств? На деле их застать вам невозможно; Но если с вас довольно убеждений И доводов, которые ведут В дверь истины дорогою прямою, Я дам вам их. Отелло О, дай мне убедиться Хоть чем-нибудь живым в ее измене! Яго Признаться вам, мне это неприятно. Но так как я из честности безумной И дружбы к вам зашел так далеко, То продолжать я стану. Как-то раз, Мы с Кассио лежали на постели, Но, мучимый зубною болью страшной, Никак не мог до утра я уснуть. Есть род людей, в которых слабость духа Так велика, что и во сне они Про тайные дела свои болтают. Наш Кассио один из этих слабых. Вот, слышу я, он говорит сквозь сон: «О ангел Дездемона! Скроем нашу Любовь от всех и будем осторожны!» Тут сильно он сжал руку мне, воскликнув: «О чудное созданье!» – и потом Стал целовать меня так пылко, будто С корнями он хотел лобзанья вырвать, Что на губах моих росли; потом Он горячо прильнул ко мне всем телом И целовал, и плакал, и кричал: «Будь проклят рок, тебя отдавший мавру!» Отелло Яго Отелло Да, сон, но обличает Он то собой, что было наяву, И страшное рождает подозренье. Яго А сверх того, он может подкрепить И ряд других хороших доказательств. Отелло Яго |