Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мы провели чудесную неделю, поднимаясь вдоль берегов Роны, потом у Лейка свернули на все еще укрытый снегом перевал Жемми и через Интерлакен вышли к деревушке Мейринген. Это было чудесное путешествие. Внизу у подножия скал все было покрыто нежной весенней зеленью, а над нашими головами высились пики в шапках ослепительно белого снега. Но я видел, что Холмс ни на секунду не забывал о грозившей ему опасности. Где бы мы ни находились, в милых альпийских деревушках или на безлюдных горных тропах, я замечал, как внимательно он наблюдает за тем, что происходит вокруг, как пристально всматривается в каждое лицо. Он был уверен, что, как бы далеко мы ни зашли в наших странствиях, нам не удастся отделаться от опасности, следовавшей за нами по пятам.

Помню, однажды, во время перехода через Жемми, когда мы шли по берегу угрюмого Даубена, огромный валун, свисавший со скалы по правую руку от нас, вдруг сорвался и с грохотом покатился в озеро прямо за нашими спинами. Холмс тут же вскарабкался наверх и, стоя на высоком утесе, стал крутить головой во все стороны. Напрасно наш проводник уверял его, что весной в этих местах часто случаются обвалы. Мой друг ничего не сказал, лишь улыбнулся с видом человека, который получил подтверждение своим мыслям.

Но, что ни говори, Холмс не терял присутствия духа. Напротив, не помню, чтобы я когда-нибудь видел его в таком приподнятом настроении. Он снова и снова повторял, что, если удастся избавить общество от профессора Мориарти, он с удовольствием отойдет от дел.

– Знаете что, Ватсон, я даже не побоюсь сказать, что прожил жизнь не напрасно, – как-то заметил Холмс. – Если сегодня мне суждено будет покинуть этот мир, я встречу свой конец с высоко поднятой головой. Я сделал воздух Лондона чище. Через мои руки прошло больше тысячи дел, и я с гордостью могу утверждать, что ни разу не использовал данные мне силы во зло. Правда, в последнее время меня больше привлекают загадки природы, чем мелочные тайны, которые порождает наше насквозь фальшивое общество. Ватсон, ваши записки будут закончены в тот день, когда я поймаю или уничтожу самого опасного и умного преступника Европы.

Рассказ мой близится к концу, я буду краток, но постараюсь не упустить ни одной детали. О том, что произошло, мне больно вспоминать, но я понимаю, что не имею права обойти молчанием последующие события.

Третьего мая мы достигли деревушки Мейринген, где остановились в гостинице «Энглишер Хоф», которую в то время держал Петер Штайлер-старший. Наш хозяин оказался человеком образованным; проработав три года официантом в лондонском отеле «Гроувнор», он в совершенстве овладел английским языком. По его совету днем четвертого мая мы вышли из гостиницы, чтобы перейти через горы и заночевать в деревушке Розенлау. Хозяин гостиницы настоятельно рекомендовал нам по дороге полюбоваться Райхенбахским водопадом, который находится прямо возле горной тропы, примерно на полпути к вершине.

Это воистину страшное место. Бурный горный поток, наполненный водами талых снегов, низвергается в бездонную пропасть, над которой, как дым над горящим домом, вздымается плотная туча брызг. Узкая шахта, куда с грохотом летит река, представляет собой непостижимой глубины расщелину с угольно-черными блестящими стенами, которая, переполняясь, с грохотом выбрасывает воду. Река, попадая на острые камни, несется дальше клокочущим потоком. Зеленая вода, с ревом несущаяся вниз с огромной высоты, и плотное облако мелких брызг, с шипением поднимающееся вверх, создают невероятный шум. Мы подошли к самому краю и стали всматриваться вниз, туда где на неимоверной глубине течение реки разбивалось о черные камни, и прислушиваться к поднимающемуся вместе с водяной пылью со дна пропасти гулу, который чем-то напоминает человеческий крик.

Для желающих посмотреть на водопад в скале выбита дорожка, но она заканчивается тупиком, поэтому путешественнику, который решил пройти по ней, приходится возвращаться. Повернувшись, чтобы двинуться в обратный путь, мы увидели мальчишку-швейцарца, который догонял нас с письмом в руках. Послание, адресованное мне, было от хозяина гостиницы, из которой мы недавно вышли. Оказалось, что через несколько минут после того, как мы ушли, туда прибыла англичанка в последней стадии чахотки. Она провела зиму в «Давос-плац» и теперь ехала к друзьям в Люцерн, но внезапно у нее началось сильнейшее кровотечение. Жить ей оставалось, скорее всего, несколько часов, но ей было бы спокойнее, если бы с ней рядом находился английский врач, поэтому, если бы я мог вернуться… И так далее. В постскриптуме добрый Штайлер заверил меня, что, если я соглашусь помочь, он будет мне очень обязан, поскольку женщина наотрез отказывается от помощи швейцарского врача, но он, как хозяин гостиницы, чувствует на себе большую ответственность за своих клиентов.

Разумеется, я не мог не откликнуться на эту просьбу. Нельзя было отказать в последнем желании соотечественнице, умирающей на чужбине. Но и оставлять Холмса одного мне не хотелось. В конце концов мы решили, что я вернусь в Мейринген, а юный посыльный останется с моим другом в качестве проводника и спутника. Холмс сказал, что побудет еще какое-то время у водопада, а потом медленно двинется дальше через горы в Розенлау, где вечером я его нагоню. Уходя, я обернулся и увидел, что Холмс стоит на краю пропасти, сложив на груди руки, и всматривается в бушующую воду. Я последний раз видел Холмса в этом мире.

Почти спустившись вниз, я снова посмотрел назад. С этой точки водопад невозможно было увидеть, но извилистая дорожка, ведущая к нему, отлично просматривалась. По ней торопливо шел человек.

Его черный силуэт был отчетливо виден на фоне зелени. Помню, меня несколько удивило его появление и то, как бойко он поднимался в гору, но я спешил к больной, поэтому вскоре позабыл о нем.

На обратный путь до деревни Мейринген у меня ушло чуть больше часа. Старый Штайлер стоял у порога своей гостиницы.

– Ну что? – спросил я, бодрым шагом приближаясь к нему. – Надеюсь, ей не стало хуже?

Удивленное выражение мелькнуло у него на лице, брови шевельнулись, и у меня в груди сжалось сердце.

– Это не вы писали? – Я достал из кармана письмо. – Никакой больной англичанки в гостинице нет?

– Что вы, нет, конечно! – воскликнул он. – Но на послании стоит штамп моей гостиницы… А, это, должно быть, написал тот высокий англичанин, который прибыл после того, как вы с другом ушли. Он сказал, что…

Но я не стал выслушивать объяснений. Холодея от страха, я уже бежал по деревенской улице в обратном направлении. На то, чтобы спуститься с горы, у меня ушел час. Несмотря на все мои усилия, прошло еще около двух часов, пока я снова оказался у Райхенбахского водопада. Альпеншток[117] Холмса стоял, прислоненный к камню, у которого мой друг остановился, когда я спускался вниз, но самого Холмса видно не было. Напрасно я кричал. В ответ я слышал лишь собственный голос, многократным эхом отражавшийся от крутых утесов.

От вида этого альпенштока у меня мороз пошел по коже. Значит, Холмс не пошел в Розенлау. Он остался на этой узкой горной тропе шириной три фута с отвесной стеной с одной стороны и пропастью с другой, где его и настиг враг. Мальчика-швейцарца тоже нигде не было. Скорее всего, он был подкуплен Мориарти и, сделав свое дело, оставил мужчин наедине. Но что произошло потом? Как узнать, что произошло потом?

Пару минут я простоял, пытаясь успокоиться и собраться с мыслями. Потом мне в голову пришла идея, что можно ведь попытаться использовать метод самого Холмса и восстановить картину происшедшего по следам. Увы, все было слишком очевидно. Разговаривая, мы не дошли до конца дороги. Альпеншток стоял как раз в том месте, где мы остановились. Темная земля здесь благодаря постоянно попадающим на нее брызгам всегда была влажной, поэтому даже случайная птица оставила бы на ней свои отпечатки. Две отчетливые цепочки следов уходили вверх по дороге. Обратных следов видно не было. В нескольких ярдах от обрыва земля была изрыта, вокруг валялись втоптанные в грязь, сломанные и вырванные ветки кустов и папоротника. На краю пропасти я лег на живот и посмотрел вниз. В лицо мне ударила струя водяной пыли. Было намного темнее, чем когда я уходил отсюда, поэтому мне удалось разглядеть лишь поблескивающие кое-где, мокрые от влаги стены провала и разбивающуюся о камни на дне воду. Я крикнул, но лишь рев водопада, чем-то напоминающий человеческий голос, был мне ответом.

вернуться

117

…альпеншток… – Длинная палка с металлическим наконечником – снаряжение альпиниста. От нем. Alpen – Альпы – и Stock – палка. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)

85
{"b":"542499","o":1}