— Насчет этого нового дела?
— Его нового дела, — подтвердил Дикки и внезапно развеселился. — Как ты могла напялить эту грязную тряпку? Надень что-нибудь цветастое, что-нибудь яркое, Летти. Что-нибудь сияющее!
Когда она проходила рядом, он снова хлопнул ее по заднице.
Он наблюдал, как она переодевается, и затем сказал:
— Теперь немного парфюмерии, Летти. Что-нибудь такое, от чего у мужиков начинают слезиться глаза. — Ему это показалось настолько удачной шуткой, что он рассмеялся. — И когда я закончу со стариной Далтоном…
— Дикки, — сказала она, — ты слишком много пьешь.
— Я не имею права выпить в собственном номере? Какого черта…
— Дикки, мне кажется, кто-то пришел.
— На старика всегда можно положиться, — заявил Дикки.
Он уселся в свое кресло, закинул ногу на ногу и принялся покачивать ею. Подергав узел галстука, он ухмыльнулся.
— Улыбнись, милашка, — сказал он. — Светлое будущее уже близко.
— Если ты хочешь, чтобы я ушла, Дикки…
— Нет, останься. Иди открой… Встреть его широкой сверкающей улыбкой, и когда…
В дверь вновь постучали.
— Отопри же дверь, тупица! Что, не слышишь?
Летти побежала открывать, заразившись возбуждением, охватившим Дикки. Она распахнула дверь настежь, улыбаясь, как ей было сказано.
— Да, сэр! — завопил Дикки. — Старый Далтон снова в седле, а, Далтон? — И он помахал старику, приглашая его войти. — И как только Летти запрет эту дверь… Дверь, тупица! Захлопни эту…
Порт вошел и сам закрыл дверь.
Он прошел в комнату, сопровождаемый общим молчанием. Летти нечего было сказать, Далтон сильно нервничал, а Дикки еще не успел разобраться в ситуации.
— Что за?.. — сказал он. — Ты знаешь этого парня, Далтон?
Старик кашлянул, прочищая горло, но Дикки не собирался дожидаться его ответа.
— Ты притащил этого типа, Далтон? Что это такое, а? Ты хочешь…
— Я привел своего друга, — начал было старик.
Но затем Дикки вскочил, оттолкнул Далтона со своей дороги так, что старик едва удержался на ногах, и подошел вплотную к Порту.
— Кто ты такой? — спросил он оскорбительным тоном.
— Меня зовут Порт. Дэниел Порт. Я друг Эйба Далтона, и он попросил меня прийти.
— Зачем? Хочешь долю в этом деле?
— Каком деле? — переспросил Порт.
Вопрос заставил Дикки нахмуриться и перевести взгляд с мужчины на старика. Затем он развернулся и закричал на Далтона:
— Ты придумал что-то, о чем мы не договаривались? Может, ты явился сюда, чтобы…
— Если ты перестанешь орать, — отчетливо произнес Далтон, — я все тебе объясню.
Его голос поразил Дикки. Неожиданно он показался ему совершенно спокойным, и Далтон уже не был таким, каким должен был бы быть, — старым, напуганным и слишком уставшим, чтобы сопротивляться.
— Это насчет того дела, которым ты просил меня заняться. Я не стану лгать тебе, Дикки, и уверять, будто хочу этого, и ты сам понимаешь, что я уже слишком стар, чтобы кого-нибудь надуть. Так что я не могу сказать, будто берусь за дело, а потом вдруг выйти из игры, провернув какой-то фокус. Но я привел своего друга… — Далтон показал рукой, — и он подумал, что у нас что-то может выгореть, если помозгуем все вместе. Видишь ли, Дикки…
— Кто этот парень? Он коп?
Далтон нахмурил брови, и Летти вставила свое:
— Он только что сказал, никаких фокусов.
Она увидела, как посмотрел на нее Дикки, и сразу же пожалела о том, что открыла рот.
— Я не из полиции, — сказал Порт, — и, не будь ты таким ненормальным психом, я бы попытался рассказать тебе о Далтоне и о том, что ему не нравится в дурацкой затее, в которую ты его тянешь. Но я скажу тебе вот что, Кордей…
Порт замолчал, увидев, как лицо Дикки изменило цвет. Нет смысла разговаривать с человеком, который кипит от ярости.
— Кто он? — спросил Дикки. — Кто этот умник?
— Он работал со Стокером, — сказал Далтон. — Помнишь команду Стокера?
— Умник…
— Они работали на пару, — начал было Далтон, но замолчал.
— Умник, — повторил Дикки, — который пытается пролезть в мои дела, а? — Секунду казалось, он не знает, что делать дальше. Потом он добавил: — Я намерен обойтись в своих делах без советов всяких там умников.
Ухватив Летти за руку, он потащил ее к выходу.
— Дикки, — сказал Далтон. — Обожди. Мы не собирались…
— Пошел ты, — сказал Дикки и рванул дверь. — Я отправляюсь танцевать.
Он увидел, как на лице Далтона проступило удивление, и начал хохотать еще прежде, чем хлопнула дверь. Порт и Далтон слышали его смех, пока он спускался по лестнице.
Глава 4
Успокоить старика Порту удалось не сразу.
— Дэнни, — сказал ему Далтон, когда Дикки вышел, хлопнув дверью, — если он решится начать сейчас…
— Не бери в голову, Эйб. Ничего он не сделает.
— Ты же видел его, Дэн. Он настоящий псих. Нельзя угадать, что придет ему на ум.
— Он не настолько безумен, чтобы засадить тебя обратно в тюрьму и потерять все, что он рассчитывает получить на задуманном. Все, что ему известно…
— Если он начнет, Дэн… если только он начнет сейчас…
Старик покачал головой и упал в кресло. Он сидел там, раскачиваясь из стороны в сторону и глядя на пол перед собой.
Какое-то время Порт молчал. Он подошел к окну и остался стоять там, глядя на улицу. Немного спустя он начал насвистывать, медленно и немелодично.
— Далтон, — позвал он. Услышав, как старик пошевелился в кресле, Порт сказал ему: — Если ты собираешься просто ждать, ничего не предпринимая, ты наверняка угодишь обратно за решетку.
Далтон поднялся на ноги, и Порт обернулся, чтобы взглянуть ему в лицо. В глазах старика был неподдельный страх. Его губы шевелились, ладони двигались в бессильных, бесполезных жестах. Когда Далтон вновь обрел голос, это был почти вой, высокий и тоскливый.
— Ты знаешь, на что это похоже? Ты представляешь себе, что это значит — сидеть в кутузке и вспоминать, каково оно там, на воле? Это дается все сложнее и сложнее с каждым разом, потому что ты начинаешь забывать, и самое скверное — тебя это беспокоит все меньше, ты начинаешь думать: может, это не так уж и плохо — сидеть в дыре, выдолбленной в цементе, и день за днем смотреть на небо, нарубленное на одни и те же черные квадраты! Вот что это такое! И я не хочу умереть так!
Он запыхался, устал, и ему снова пришлось опуститься в кресло. Глядя на свои тощие руки, он сказал:
— Я не знаю. Не знаю, понимаешь ли ты, — и добавил очень тихо: — Но я серьезно.
Порт тоже присел. С минуту он крутил в руках сигарету — так, словно ничто больше его не интересовало. Затем спросил:
— Куда Дикки ходит танцевать?
— Танцевать? — переспросил Далтон. Пожал плечами. — Не знаю. Может, к Нику… во «Дворец Ника»… или в «Час досуга».
— Это где-то поблизости?
— Да, — подтвердил Далтон. — Ему нравится шляться по округе со своими никчемными дружками. — Он кашлянул. — Послушай, Дэнни. Я все обдумал. Мне кажется, лучше всего будет подчиниться. Это в любом случае рискованно: провернуть это дело вместе с Дикки или отказать ему, все равно, но, сдается мне, у меня может появиться шанс, если я займусь этой кражей.
— Не говори чепухи, — сказал Порт.
— Нет, правда. В этом городке, Ньютоне, есть маленький завод, там делают инструменты, и, насколько я могу судить, работенка может выгореть.
— Далтон, ты даже не позволил мне попытаться помочь. Я даже не…
Далтон продолжал, словно не слыша его:
— У них набегают солидные платежи — зарплата рабочим, малярам, такого рода траты… и это одно из немногих оставшихся мест, где по-прежнему платят наличными.
— Слушай меня, Эйб…
— Деньги оказываются на заводе в четверг вечером и остаются там до срока выплаты, в пятницу. Черт, — сказал Далтон, — когда я думаю о делах, которые мне удались…
— То забываешь о сроке, который отсидел за это? — продолжил за него Порт.
Далтон посмотрел на Порта и отвел глаза в сторону.