Литмир - Электронная Библиотека

— Порт, выслушай меня. Я дам тебе шанс. Я должен был и раньше сообразить, кто ты такой, но лучше поздно, чем никогда. Слушай! — Дикки нагнулся над столом. — Я беру тебя в долю, — хрипло сказал он. — Мы даже можем подкинуть денег старику!

— Меня тошнит от тебя, — сказал Порт.

Для Кордея это значило одно: «Нет», он пропустил что-то, не догадался о настоящей цене.

— Что? — сказал он. — Чего тебе еще? Хочешь половину? Больше половины? Может, ты хочешь собрать свою команду? Порт, только не провали мое дело! Проси чего хочешь, но знай меру.

— Дикки, прошу тебя. Кажется, ты не знаешь…

Они оба совсем забыли о девушке. Они посмотрели на сидевшую на кровати Летти, и их молчание испугало ее.

Кордей вновь почувствовал ненависть к ней за присутствие духа. Ненависть к Летти и страх перед Портом заставили его дойти до конца, и он попробовал последний довод:

— Не трогай мое дело, Порт, и я награжу тебя. Вот, бери ее! Хочешь ее? Она тупица, но какого черта. Смотри, что я тебе даю! Она…

От окна послышался глухой удар, и Далтон сполз на пол. Падение старика сопровождалось лишь слабым стуком.

— Боже мой! — Летти вскочила с кровати и одним прыжком оказалась рядом с Далтоном. — Ему плохо!

Порт встал на колени и перевернул старика на спину. Когда хлопнула входная дверь, он поднял взгляд — в комнате оставалась лишь Летти. Порт не стал подходить к столу: он уже знал, что бумаг, исписанных почерком Далтона, там нет.

Порт поднялся на ноги. В номере не было телефона, и он пошел к двери. Ему пришлось обойти Летти, и на миг он остановился рядом с ней. Они стояли очень близко.

— Он любит тебя? — очень тихо спросил Порт, прежде чем выйти.

Глава 10

Порт позвонил в пожарную службу, потому что их «Скорая помощь» работала быстрее. Пожарные приехали без врача, поэтому Порт так и не выяснил, отчего Далтон потерял сознание. Когда машина «Скорой» выехала со двора, Порт остался в гостинице.

Машины Дикки на улице не было видно, и служащий гостиницы ничем не мог помочь. Порт дошел до лестницы, но не успел подняться, потому что Летти уже спускалась вниз. Она вышла в гостиничный холл, увидела Порта, но ничего ему не сказала. Подойдя к столу, она отдала служащему свой ключ от номера. Когда она подняла голову, ее взгляд был устремлен на улицу, поверх плеча Порта.

Ее лицо казалось замкнутым, и выражение, говорившее о том, что она едва проснулась, с него исчезло.

Она подошла к выходу, остановилась и подождала Порта.

— Ты высматриваешь Дикки? — спросила она.

— Ты можешь помочь найти его?

Летти вышла на улицу и показала налево, чтобы Порт знал, куда они направляются. Он не пытался заговорить с ней. Десять минут спустя Летти остановилась на углу и кивнула:

— Видишь надпись «Спортивный клуб»?

Порт увидел золотые буквы на оконном стекле.

— Мне придется зайти туда, — сказала она. — Это его логово… Там собираются его дружки, и они могут что-нибудь знать.

— Я тоже пойду, — заявил Порт. — Мне кажется, женщине там не место.

— Думаешь, там самое место тебе? — спросила она. — Тут есть столовая, в ту сторону. Встретимся там.

Она оставила Порта стоять и направилась к «Спортивному клубу».

Мужчины видели, как Летти шагнула с тротуара, и все они выпрямились, отвлекшись от бильярда, чтобы посмотреть на нее. Они знали ее, потому что она принадлежала Дикки и потому что все они выросли на соседних улицах. Они видели, как она остановилась, пропуская проезжавшую машину, и затем продолжала идти к бильярдной. Они видели ее ноги — там, где кончалась юбка, — и видели, как она ставит ступни. Они видели, как двигались ее бедра, когда она делала шаг. Они смотрели на пуговицу на ее груди, удерживавшую ее пальто запахнутым.

— Вот он, твой шанс, Мак, — сказал один из них, и все посмотрели на Мака — как он отреагирует.

— Я не похож на вас, ребята. Мне не нужно пялиться из окна и воображать.

— Воображать, слыхали? Да ты погляди на нее. Штучка что надо, парень. Просто класс.

Все смотрели на витрину бильярдной, представляя себе, на что похожа Летти.

И затем — «Господи, она идет сюда!».

Когда Летти вошла в зал для игры в бильярд, они столпились вокруг стола и смотрели на нее. Она остановилась на пятачке между табачным автоматом и большими столами. Ей хотелось бы, чтобы они перестали выжидающе пялиться.

— Вы не видели Дикки? — спросила она. — Мне нужен Дикки.

— Дикки? — сказал Мак и посмотрел на приятелей. — Каково? Вынь да положь ей Дикки.

Они все громко, развязно загоготали.

Летти стояла в проходе, обеими руками сжимая сумочку. Она держала ее низко, словно была раздета.

— Вот что я тебе скажу, впрочем, — заговорил Мак.

Он забросил свой зад на край стола и принялся покачивать ногой. Затем усмехнулся, давая остальным понять, что последует очередная шутка.

— Вот что я скажу, Летти. Давай сыграем с тобою в бильярд.

Он громко засмеялся, остальные присоединились к нему.

Летти ждала, пока они не прекратят ржать. Ей хотелось уйти, но она стояла и ждала. Мужчины у стола видели, как она набрала воздуху. Они поняли, что она не собирается уходить.

— Вы знаете, где он, — сказала она. — Мне нужно найти его.

— О, — протянул Мак. — Вот до чего дошло.

Но на сей раз никто не рассмеялся. Летти изменила им настроение.

Мак обернулся к столу и поднял кий. Он начал примеряться к простому шару, но так и не ударил.

— Хочешь лимонаду, Летти? — спросил он, не оборачиваясь.

Летти пришлось подойти к столу, поскольку остальные последовали примеру Мака. Все отвернулись, наблюдая за игрой.

— Я не хотела бы вас задерживать, — сказала Летти. — Я просто хочу спросить…

Она замолчала, потому что Мак сильно размахнулся и ударил ее тыльным концом кия в живот.

— Вот те раз, извини, — сказал Мак. — Куда я попал, сюда? — И он похлопал ее по животу.

Когда Летти хотела отскочить, ее поддержали сзади.

— Стой смирно, — сказал тот, что схватил ее. — Мак не хотел тебя обидеть, девочка. Так что постой здесь, со мною рядышком.

Его ладони сжали ей локти сзади.

— Дафф, не особо ты ей нужен, — сказал Мак. — Поди сюда, Дафф, отпусти ее.

Но Дафф не захотел выпустить добычу. Он встал рядом с Летти и обнял ее одной рукой. Он приблизил свое лицо к лицу девушки и что-то шепнул ей на ухо.

— Я-то пригласил ее поиграть в бильярд, и только, — сказал Мак, и все они отодвинулись, смеясь и наблюдая за тем, как Дафф вцепился в девушку.

— Отпусти, — сказала Летти. — Отпусти меня.

Чем больше она боролась, пытаясь вырваться, тем громче они смеялись. Она уронила сумочку, ее пальто расстегнулось, и кто-то стянул его с ее плеч. Смех стал стихать, и внутри группы образовалось скрытое напряжение, которое продолжало нарастать. Теперь уже не только Дафф держал ее. Они все подступили поближе.

Она могла закричать, могла заплакать, она подумала, что могла бы лишиться чувств, но Летти знала, что ничто ей не поможет. Все замолчали. Она слышала только собственное дыхание. Войдя, она заметила краем глаза человека за прилавком, похрапывавшего во сне толстяка. Теперь он проснулся и тоже смотрел. Он дошел до ближнего конца прилавка и теперь стоял там, покусывая губу.

Они не просто лапали ее, они толкали ее куда-то. Они развернули ее, чтобы она видела дверь, которую один из них распахнул в ожидании.

Летти повиновалась инстинкту. Она не придумала это и не заготовила заранее.

— Господи, да отпустите вы меня. Я сама умею ходить, вы что, не поняли?

Ее отпустили. Они стояли, поразившись тону ее голоса, апатии, сквозившей в жесте, которым она отбросила с лица волосы. Она опустила ладони на бедра. Она набрала воздуху и выпустила его. Она пробежала языком по губам и сказала:

— Так сколько вас тут, ребята?

Они переглянулись, но никто не ответил. Один из них попытался рассмеяться, но получилось что-то вроде кашля.

13
{"b":"539159","o":1}