Литмир - Электронная Библиотека

Денисон немного помолчал.

— Может быть, ты и права, — наконец сказал он. — У меня нет иллюзий по поводу нашей работы. Все началось без моего ведома, но продолжалось уже по моему собственному желанию. Я знаю, что меня используют, и особенно радоваться тут нечему. Я попал в сложное положение, и Кэри до некоторой степени воспользовался этим, но я его не виню. В тот момент у него не было другой кандидатуры, кроме меня.

— Но тебе уже лучше, — напомнила Лин. — Скоро ты сможешь сам принимать решения.

— Посмотрим, — задумчиво произнес Денисон. — Посмотрим.

Он подтянул лямки рюкзака.

— Когда же мы наконец дойдем до хижины?

* * *

В этот вечер они шли очень долго, поскольку Диана непременно хотела дойти до места назначения.

— Нет смысла ночевать под открытым небом, когда есть возможность иметь крышу над головой, — сказала она.

Ночной переход был легким: солнце практически не заходило, и в полночь группа могла двигаться так же быстро, как и днем. К хижине они подошли в два часа ночи.

Хижина, сложенная из березовых бревен, оказалась значительно просторнее, чем они ожидали. Она имела форму буквы «Н»: вертикальные крылья, по-видимому, пристраивались по мере необходимости. Жилые помещения располагались в поперечной перекладине «Н». Все с радостью освободились от тяжелых рюкзаков, и женщины сразу же принялись готовить еду, послав мужчин за водой.

Хардинг и Денисон взяли ведра и вышли наружу. Остановившись у порога, Хардинг обвел взглядом болото, состоявшее, казалось, лишь из воды с островками тростника, и простиравшееся так далеко, как только мог видеть глаз.

— Отличное место для диких куропаток, — удовлетворенно заметил он.

Денисон хлопнул себя по шее.

— Отличное место для комаров, — проворчал он.

— Не беспокойтесь, здесь нет малярийных видов.

— Вы предлагаете утешаться тем, что нас просто съедят заживо? — Денисон снова хлопнул себя по щеке. — Пошли за водой.

Они спустились к краю болота. Хардинг критически посмотрел на воду.

— Выглядит нормально, но на всякий случай ее лучше прокипятить.

Они наполнили ведра. Хардинг выпрямился.

— Интересно, что это там такое.

Денисон проследил за его взглядом и увидел низкий деревянный сарай, стоявший возле края воды примерно в сотне ярдов от хижины.

— Вероятно, сауна. Финны любят ставить их у воды, чтобы прыгать туда после парилки. Меня вы туда и калачом не заманите.

— Для сауны низковато, — возразил Хардинг. — Смотрите, какая низкая крыша. Схожу-ка я посмотрю.

— Девочки раскричатся. Они ждут, когда мы принесем воду.

— Я вернусь через минуту.

Хардинг пошел прочь. Денисон пожал плечами, наполнил ведро и принес его в хижину. Когда ему сказали, что воды слишком мало, он вернулся за другим ведром.

— Посмотрите, что я нашел, — позвал Хардинг.

Денисон подошел к сараю. Хардинг оказался прав: крыша сарая была такой низкой, что в него с трудом можно было даже влезть на четвереньках. Обогнув строение, он увидел Хардинга, сидевшего на корточках.

— Что это такое?

— Охотничья плоскодонка, — ответил Хардинг. — Последний раз я видел такую много лет назад.

С той стороны, откуда смотрел Денисон, сарай казался простым навесом над лодкой-плоскодонкой, напоминавшей увеличенный эскимосский каяк.

— Ну и что?

Хардинг тихонько рассмеялся.

— Маннермаа запретил нам брать с собой ружья, а сам держит здесь эту штуку. Вот старый дьявол!

Денисон опустился на корточки рядом с Хардингом.

— Не пойму, что здесь смешного.

— Ну как же. Готов поспорить — ружье лежит в хижине. Надо его поискать, — Хардинг указал на нос лодки. — Смотрите: здесь пропускаются запальные веревки.

Денисон взглянул на два отверстия в носовой части лодки.

— Это мне ни о чем не говорит.

— Ничего удивительного. Такие устройства давно вышли из употребления. У нас на восточном побережье есть пара таких лодок во вполне сносном состоянии, но я не ожидал встретить их родную сестру в Финляндии. Вы все поймете, когда увидите ружье, если я найду его, — Хардинг выпрямился. — Ладно, пошли обратно.

Они вернулись в хижину, захватив второе ведро с водой. Маккриди только что вошел и выглядел усталым и подавленным.

— Никого не заметил, — проворчал он. — Впрочем, ничего странного, — он махнул рукой в сторону болота. — Какая здесь глубина, хотя бы примерно?

— Не очень глубоко, — ответил Хардинг. — По крайней мере у берега. Два-три фута, не больше.

Маккриди кивнул.

— В этих проклятых тростниках можно спрятать целую армию, — мрачно сказал он. — Что у нас на ужин? Денисон улыбнулся.

— Десять против одного — говяжья тушенка.

— Не слишком радостная новость, — отозвался Маккриди.

* * *

Поев, он почувствовал себя лучше. В виде исключения говяжью тушенку из меню в этот день, и, наполнив желудок, Маккриди понял, что сейчас заснет. Диана и Лин уже спали, укрывшись с головой в своих спальных мешках.

— Ну, вот мы и влипли, — сказал Маккриди. — Кто-то должен нести дежурство.

— Поспите немного, — посоветовал Денисон. — Мы с Хардингом разыграем, кому первому дежурить.

— Куда он делся?

— Он где-то поблизости. Ищет ружье.

— Ружье? — Маккриди сразу оживился.

— Что-то связанное с лодкой, которую он нашел. Он страстный охотник на куропаток, вы же знаете. Он начал что-то объяснять, но я ничего не понял.

— А, спортивное ружье…

Маккриди потерял интерес к разговору. Он потянулся за кофейником, наполнил стакан и вытащил из своего рюкзака плоскую фляжку. Подлив виски в кофе, он протянул фляжку Денисону.

— Не желаете?

— Нет, спасибо.

— Утратили вкус к спиртному?

— Похоже на то.

Маккриди убрал фляжку и отхлебнул кофе.

— Нести дежурство можно и внутри хижины, — сказал он. — Выглядывайте наружу через каждые полчаса и присматривайте за склоном холма. Все это не имеет большого значения, но о приходе гостей лучше все-таки знать заранее.

— А гости придут?

— Если не сегодня, то завтра. Мы отдадим им то, чего они добиваются, и тогда, может быть, они оставят нас в покое. Может быть, — он пожал плечами. — Я не собираюсь умирать из-за никчемного клочка бумаги. И потом, нужно же думать и о других, — он кивнул в сторону койки, на которой спала Лин.

— Такая внимательность делает вам честь, — заметил Денисон.

— Ну-ну, — без обиды в голосе отозвался Маккриди. — Мы не просили ее идти с нами — она сама захотела, — он потянулся. — Я ложусь спать.

Денисон взял бинокль.

— Пойду взгляну наружу.

Он вышел из хижины и осмотрелся по сторонам, тщательно изучив склон в том направлении, откуда они пришли. Никого не было видно. Денисон переключил внимание на болото. Далеко впереди, на открытой полоске воды за тростниками, виднелось несколько птиц. «Для уток слишком велики, — подумал Денисон. — Судя по всему, дикие гуси. Хардинг должен знать».

Через несколько минут он вернулся в хижину, стараясь как можно меньше шуметь. Откуда-то сбоку вынырнул Хардинг.

— Я нашел их, — прошептал он. — Взгляните.

Он разжал кулак. На его ладони лежала дюжина маленьких медных цилиндров, похожих на гильзы от пистолета 22-го калибра.

— Что это такое?

— Детонаторы, — ответил Хардинг. — К сожалению, я никак не могу отыскать порох. Пошли посмотрим на ружье.

Денисон согласился, чтобы как-то скоротать время до следующего выхода наружу. Они прошли в боковое крыло хижины, которое использовалось как склад. На крюках, вбитых в стены, висели аккуратно свернутые сети. Множество отодвинутых ящиков указывало на то, что Хардинг успел основательно поработать.

— Я нашел его за ящиками, — сказал Хардинг. — Не столько спрятано, сколько скрыто от посторонних глаз. Я знал, что оно должно быть здесь, с того момента, как увидел плоскодонку.

Денисон не имел ни малейшего представления, о чем идет речь, но покорно шагнул вперед и заглянул за ящики. Сперва он не понял, что находится у него перед глазами. Хардинг говорил что-то о ружье для охоты с плоскодонки, и Денисон ожидал увидеть что-то вроде ружья для охоты на уток. Однако его глазам предстало нечто совсем неожиданное. Это действительно было ружье — Денисон понял это, раздвинув привычные рамки своего восприятия — но ружье бробдингнегских[10] размеров.

вернуться

10

Бробдингнег — страна великанов в книге «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта.

49
{"b":"5386","o":1}