— Что оно означает? — спросил Хардинг, переключив передачу.
— В буквальном смысле — «плохое состояние дорог после весенних оттепелей».
— Многое в малом, — пробурчал Хардинг. — Меня утешает лишь одна вещь.
— Какая?
— Полуночное солнце. Ненавижу ездить в темноте.
Денисон посмотрел на Лин, сидевшую рядом с ним. Она вроде бы спала. Утомительная поездка продолжалась уже двое суток, и Денисон мечтал о нормальной постели. Немного опустив стекло и счистив пыль с его внешней поверхности, он окинул взглядом унылую равнину, поросшую карликовой березой. «Какого черта я здесь делаю — здесь, в сотне миль к северу от Полярного круга, в финской пустыне?» Все происходившее казалось странным сном.
Выехав из Хельсинки ранним утром, они устремились на север — прочь от густонаселенных прибрежных районов. Они оставили за собой земли богатых фермерских хозяйств и вступили в край озер и лесов, величественных сосен и канадских елей, белоствольных берез, одетых молодой листвой, и бесчисленных озер, то и дело мелькавших по обе стороны дороги.
Каждые два часа они сменяли друг друга за рулем и двигались с заметным опережением графика, переночевав в Оулу. После Оулу ландшафт изменился: озер стало меньше, леса измельчали и поредели. Березе, вымахивавшей на юге до сотни футов в высоту, теперь едва хватало сил дотянуть до двадцати. Озера постепенно уступали место болотам. Миновав Ивало, где располагался самый северный аэропорт в Финляндии, они увидели первых лапландцев в ярких красно-синих нарядах. Однако прохожие встречались очень редко. Денисон, по настоянию Кэри изучивший географию Финляндии, знал, что население этого одного из наиболее отдаленных районов страны, по площади не уступавшего Йоркширу, составляет менее восьми тысяч человек.
— Остановитесь на вершине следующего подъема, доктор, — сказала Диана. — Я сменю вас.
— Я не устал, — сказал Хардинг.
— Все равно остановитесь.
Машина выехала на вершину холма и замедлила ход.
— Еще десяток ярдов, — попросила Диана. — Вниз, под гребень холма.
Хардинг послушно снял ногу с тормоза. Автомобиль остановился в ложбине между двумя пологими холмами.
— Замечательно, — Диана вытащила из сумочки бинокль. — Я вернусь через минуту.
Проводив ее взглядом, Денисон открыл дверцу. Он пошел за ней по дороге, а затем в сторону, к небольшой рощице карликовых берез у обочины. Диана внимательно рассматривала в бинокль дорогу, по которой они только что проехали.
— Что-нибудь не так? — спросил Денисон.
— Все в порядке, — коротко ответила она.
— Вы повторяете эту процедуру ежечасно и все впустую, — сказал Денисон. — За нами никто не едет.
— Они могут быть и впереди, — заметила Диана, не отрывая бинокля от глаз.
— Как они могли узнать, куда мы едем?
— Для этого есть средства и способы, — она опустила бинокль и взглянула на Денисона. — Вы почти ничего об этом не знаете.
— Верно, — признался Денисон. — Например, я не понимаю, зачем такая очаровательная женщина, как вы, занимается такой работой. Вы американка, не так ли?
Диана перекинула ремешок бинокля через плечо.
— Канадка. Это моя работа, не более того.
— Государственная служащая, — пробормотал Денисон. — Вроде машинистки в Уайт-холле.
Он вспомнил запись в паспорте Мейрика.
— Или вроде Мейрика.
Диана подошла к нему вплотную.
— Вам пора уяснить одну вещь, — сказала она. — С этого момента вам не следует говорить о Мейрике в третьем лице, даже в частной беседе, — она постучала по его груди указательным пальцем. — Гарри Мейрик — это вы.
— Урок усвоен, учитель.
— Надеюсь, — сказала она и огляделась по сторонам. — Место здесь вроде бы спокойное. Сколько времени прошло с тех пор, когда мы видели последнего прохожего?
Денисон нахмурился.
— Около часа. А в чем дело?
— Я хочу выяснить, что вы знаете об огнестрельном оружии. Пора попрактиковаться в стрельбе по мишеням.
Они медленно пошли к автомобилю.
— Будьте повнимательнее к Лин Мейрик, — внезапно сказала Диана. — Девушка совсем запуталась.
— Знаю, — отозвался Денисон. — На то есть причины.
— Да, — Диана искоса взглянула на него. — Особые причины. Не так-то просто влюбиться в человека с внешностью собственного отца, которого ненавидишь, но ей это удалось.
Денисон остановился как вкопанный.
— Не будьте идиоткой.
— Я? — Она рассмеялась. — Подумайте немножко своей головой, и вы поймете, кто здесь главный идиот.
Хардинг отогнал автомобиль в сторону от дороги а спрятал его среди деревьев. Диана распечатала пачку с обоймами, зарядила пистолет и поставила па ствол упавшего дерева жестянку из-под пива.
— Так, — сказала она. — Теперь посмотрим, кто из вас сможет повторить мой результат.
Она выстрелила, почти небрежно вскинув руку с пистолетом. Жестянка подскочила и скатилась на землю.
Каждый выстрелил по три раза. Денисон трижды промахнулся, у Хардинга было одно попадание. Лин, к своему собственному удивлению, поразила мишень дважды.
— Вы не ошиблись, — язвительно заметила Диана, обращаясь к Денисону. — Вы и впрямь можете сделать так, чтобы «эта штука грохнула».
Она повернулась к Лин.
— Совсем неплохо, но сможете ли вы выстрелить, если перед вами будет человек, а не пивная банка?
— Я… я не знаю, — нервно ответила Лин.
— А вы, доктор?
Хардинг взвесил пистолет на ладони.
— Если в меня выстрелят, то, думаю, я смогу выстрелить в ответ.
— Большего, надеюсь, и не потребуется, — сказала Диана. — Возвращаемся на дорогу.
Она раздала пистолеты и проследила за тем, чтобы каждый зарядил свое оружие.
— Не забудьте поставить на предохранитель, но самое главное — не забудьте снять с предохранителя перед стрельбой, — сказала она. — Засуньте их в спальные мешки; завтра, когда мы пойдем пешком, придумаем что-нибудь поудобнее. Ладно, поехали.
Глава 24
— Езжай помедленнее, — сказал Кэри, раскурив трубку.
Армстронг снял ногу с акселератора и быстро опустил боковое стекло. Ему очень хотелось, чтобы Кэри либо вообще не курил, либо по крайней мере набивал трубку настоящим табаком, а не конским навозом.
— Видишь эту башню справа? — спросил Кэри.
Армстронг повернул голову.
— Водонапорная башня? — предположил он.
Кэри хмыкнул с довольным видом.
— Это русская наблюдательная вышка. Матушка-Россия собственной персоной.
— Неужели граница проходит так близко?! До башни, наверное, не больше километра.
— Совершенно верно, — подтвердил Кэри. — Теперь поворачивай назад. Мы вернемся в Иматру и зарегистрируемся в отеле.
Армстронг выбрал место, где дорога была пошире, и осторожно развернулся.
— И много здесь таких башен? — поинтересовался он.
— Вся граница ими утыкана. Они входят в систему электронного оповещения. Парни, которые сидят в этой башне, фиксируют все перемещения в радиусе нескольких километров, — Кэри окинул веретенообразную башню критическим взглядом. — У русских подозрительная натура — вечно норовят заглянуть через стену к соседям. Забавные они ребята.
Армстронг промолчал, погрузившись в беспокойные размышления. Вся сложность работы с Кэри заключалась в том, что он до последнего момента не говорил ничего о своих планах, — привычка, нервировавшая многих его подчиненных. Армстронг ломал голову над тем, как они будут переходить границу.
Повинуясь указаниям Кэри, он доехал до Иматры и остановил автомобиль перед входом в отель — большое беспорядочно спланированное здание со множеством мансард, башенок и куполов. Оно напоминало Армстронгу сказочный замок из диснеевского мультфильма.
— Ничего себе местечко! — пробормотал он.
— Это «Валтионхотелль», — сказал Кэри. — Построен в начале нашего столетия как символ новой архитектуры. Пошли.
Фойе отеля, выдержанное в старом консервативном стиле, было изысканно роскошным. Каменная резьба над парадной дверью изображала гротескных мифологических животных, стены были обшиты темными деревянными панелями. Кэри и Армстронг зарегистрировались и вошли в лифт вместе с портье, который нес чемоданы.