Литмир - Электронная Библиотека

Стентон решил, что может позволить себе поприветствовать человека, почти равного ему по положению в обществе, и направился к Гринли.

Дейн заметил его и широко ухмыльнулся.

– Не нападайте на меня, Уиндем. Иначе люди подумают, что нас связывают какие-то общие дела.

Стентон заставил себя сдержаться.

– Зачем вы здесь?

Дейн сложил на груди свои могучие руки.

– По той же причине, что и вы.

– Но вы же привезли свою жену!

Если бы Стентон мог, он немедленно развернул бы бесстрашную Оливию, выставил ее за дверь и посадил в карету.

– Оливия обожает фейерверки. – Дейн лукаво улыбнулся. – Если по правде, то это она меня сюда привезла. Я не был убежден, что вам понадобится помощь. – Он удрученно потер затылок. – К несчастью, у леди Драйден совершенно особый способ влиять на Рирдона и на меня.

– Она напустила на вас ваших жен, да? – Проклятие! Хорошо, что у него самого иммунитет к такому влиянию. Кому-нибудь нужно обуздать леди Драйден, пока она не разрушила отношения среди «четверки». – Ну, по крайней мере, у Рирдона хватило здравого смысла…

Дейн посмотрел через плечо Стентона.

– Ах да… по этому поводу…

Стентон обернулся и увидел лорда и леди Рирдон, входящих в дом. Как только Уилла, жена Натаниэля, заметила в холле леди Гринли, она быстро поцеловала мужа в щеку и тут же покинула его.

Леди Рирдон, маленькая, смуглая, выглядела особенно соблазнительно рядом с похожей на статую леди Гринли, но, видимо, дамы были очень дружны.

Стентон повернулся к Дейну, нахмурился.

– У меня был… есть план, – мрачно сказал он. – План простой, и для него не требуется помощь остальных членов «четверки». Ясно?

Дейн пожал плечами:

– Уиндем, я тут ради еды. Если у леди Драйден какая-нибудь другая цель, нежели иметь пару лишних глаз, чтобы присмотреть за принцем-регентом, то мне об этом ничего не известно.

– Хм-м… – Стентон кисло посмотрел на него, потом через весь большой холл туда, где стоял Рирдон с двумя дамами. – Полагаю, мы должны ждать также появления лорда и леди Драйден?

Дейн ухмыльнулся.

– Я удивлен, что их еще нет.

Стентон с трудом поборол раздражение.

– Это, конечно, объясняет, почему к списку гостей сделали добавления в последнюю минуту. – Он воздержался от замечания по поводу того, что ему пришлось делить комнату с леди Алисией.

– Ну, а где же эта печально известная леди Алисия? – добродушно спросил Дейн. – Оливии не терпится взглянуть на нее.

«Спит в нашей постели». Конечно, этого Стентон вслух сказать не мог, хотя мысль об этом доставила ему маленькое, неожиданное для него удовольствие.

«И потом, уже довольно поздно. Наверное, теперь она уже встала?»

– Может быть, мне пойти и поискать ее, а? – Стентон непринужденно улыбнулся.

Но очевидно, ему это не очень хорошо удалось, потому что Дейн вопросительно взглянул на него.

– Давайте, – сказал он. – Я постараюсь пока удержать в узде обеих дам.

К несчастью, леди Алисию нигде найти не удалось. Куда же она могла деться в это время?

Стентон нахмурился. Похоже, он утрачивает свое обычное хладнокровие.

Наконец он решил отправиться в конюшни.

Когда конюх Кросса сказал Стентону, что видел, как леди Алисия отправилась пешком в лес в западной части поместья, первой мыслью Стентона было: она снова не послушалась его.

Второй его мыслью было: она встречается со своим новым любовником.

Его третья мысль, и, что гораздо хуже, правильная, была: она отправилась домой.

Проклятие! Когда он заключил сделку с Алисией, то поклялся самому себе не навязывать ей своего общества. Вот она и воспользовалась этим правом.

По правде сказать, он и сам не знал, на кого больше сердится – на Сазерленд или на саму Алисию.

Нетрудно выследить того, кто не делает тайны из своих намерений, так что он смог без труда последовать за ней по извилистой тропе. Он должен успеть перехватить ее, пока она не…

Поднявшись на последний холм и глядя вниз, на поместье, которое, очевидно, и было Сазерлендом, Стентон выругался.

Раньше он никогда особенно не ругался, но за последнее время стал довольно преуспевать в этом, если честно признаться. И кто не стал бы ругаться, окажись у него на шее такая своевольная и скандальная леди, как Алисия? На мгновение Стентон даже испытал сочувствие к родителям ребенка, который наверняка постоянно испытывал их терпение.

Ее нигде не было видно, но и шума тоже не слышно. Следы вели в глубь сада. Возможно, пока никто еще не обнаружил ее здесь.

Он прислушался. Похоже, будто Алисия горячо спорит сама с собой.

Свернув за угол полуразрушенной беседки, Стентон обнаружил троицу тициановских красавиц, похоже, горячих, под стать цвету их волос. Две девушки стояли нос к носу, и голоса их с каждым мгновением становились все более пронзительными.

– Господи, неужели это правда она? – Алисия, казалось, успокаивала их, во всяком случае, тон у нее был скорее рассудительный. Стентон едва удержался от смеха при одной только мысли: неужели Алисия может руководствоваться разумом?

Сестры Алисии – потому что кто же еще это мог быть? – были почти так же хороши, как сама Алисия. Одна сестра была пышная, с высокой грудью, а другая – стройная, элегантная. Три страстные, буйные молодые женщины с огненными волосами в одном месте? Уму непостижимо.

– Алисия сделала только то, что должна была сделать, чтобы выбраться из этой ужасной долины! – сказала пышногрудая. – Тебе тоже не нравится здесь, как и ей, Антония, ты не можешь этого отрицать! Она, по крайней мере, живет теперь в Лондоне. И сама выбирает себе любовников, и бывает в опере в красивых платьях…

Стентон увидел, как Алисия положила ладонь на руку сестры.

– Альберта, ты не должна так думать. Моей жизни не позавидуешь.

Стройная, очевидно, Антония, стряхнула руку Алисии, как насекомое, и накинулась на нее:

– Ты являешься сюда после всех этих лет и забиваешь ей голову такими мыслями! Если она пойдет твоим путем, я погибла! – Антония всплеснула руками. – Ты понимаешь, что, даже разговаривая с тобой сегодня, мы рискуем своей репутацией, и без того небезупречной? Что, если кто-нибудь видел нас? Что, если… – Она застыла, увидев Стентона, стоящего у угла беседки. – Ах, нет.

Алисия обернулась и увидела его. Ее живые черты выразили самые разные чувства, но выражение гордости – вот что привлекло его внимание. Удовлетворение собственника – чувство такого рода испытывает человек, имеющий красивый семейный дом или красивую лошадь.

Тот факт, что леди Алисия испытывала такое чувство относительно него, встревожило Стентона, но об этом он решил поговорить с ней позже. Сейчас важно было другое: похоже, Антония вот-вот упадет в обморок.

Алисия поддержала сестру.

– Антония, не бойся! – настойчиво сказала она. – Это лорд Уиндем, мой… – Она снова бросила на него взгляд с оттенком гордости. – Мой очень хороший друг. Он никому не скажет, что вы разговаривали со мной.

Альберта очарованно смотрела на него, да и обморок Антонии, очевидно, откладывался.

– Это твой любовник? Но он такой красивый и изысканный! Зачем ему платить за то… – Альберта остановилась, услышав свои собственные бестактные слова. Она посмотрела на него с ужасом. – Ах, извините, милорд! Я…

Алисия, сдерживая смех, посмотрела на Уиндема.

– Ах, он выглядит хорошо внешне, Альберта, но у него довольно много дурных наклонностей.

Альберту это, казалось, только еще больше очаровало.

– Правда? Каких, например?

– Я ем полосатых котят на завтрак, – сухо сказал Стентон. – К счастью, сейчас я не голоден.

Антония подскочила к нему, чтобы посмотреть на него поближе. Стентон отступил назад. Действительно, они очень опасное трио.

Не отводя взгляда от Стентона, Антония схватила Альберту за руку.

– Я не могу поверить, что ты стоишь здесь, разговаривая с повесой и его любовницей!

Любовницей? Стентон взглянул на Алисию.

31
{"b":"4974","o":1}