Саймон встрепенулся:
– Что за предположение?
– У меня есть основания полагать… – Джеймс выдержал эффектную паузу, – что сэр Торогуд является женщиной!
Далтон кивнул:
– Совершенно верно.
Джеймс с ошеломленным видом опустил руку.
– Ты знал? Как ты догадался?
– Он не догадался. – Саймон улыбнулся. – Он в этом убедился.
Агата похлопала Далтона по руке:
– Не принимай это близко к сердцу. Все мужчины несносны, когда дело касается женщин. – Она повернулась к Джеймсу: – Как ты об этом догадался, Джеми?
– Я несколько дней внимательно изучал эти рисунки, пытаясь понять, почему они уникальны. Они нравятся всем, богатым и бедным, мужчинам и женщинам. – Он подал папку Агате, которая развязала ее и разложила рисунки на столе. – А потом обратил внимание на одну поразившую меня вещь, которая отсутствует в рисунках Акерманна и других популярных карикатуристов.
Саймон подался вперед, чтобы посмотреть рисунки.
– И что же это, Джеймс?
– Детали. Точнее, детали, касающиеся моды. Автор рисунков разбирается в женских прическах, в женской обуви, в общем, в женской моде.
Агата взяла в руки рисунок с изображением четырех дам на пикнике на вершине горы из мусора, позади лениво несла свои воды, загрязненные нечистотами, Темза.
– А ведь он прав! Молодец, Джеми!
Далтон даже не пошевелился, по-прежнему не отрывая взгляда от пламени в камине.
– Да, очень сообразительный, – выпалил он. – Жаль только, что это не пришло тебе в голову пару дней назад.
Джеймс посмотрел на Агату и Саймона:
– Что это с ним?
Саймон прочистил горло.
– Далтон, ты бы ввел Джеймса в курс дела. Если «лжецы» сделали своей мишенью тебя, он, как твой заместитель, тоже находится на линии огня.
Джеймс прищурился:
– Мишенью?
Далтон отвернулся от камина и разжал кулаки.
– Прежде всего ты прав насчет Торогуда. Загадочный художник – это миссис Клара Симпсон.
– Маленькая вдовушка, которая докучала тебе? – Джеймс скривил рот. – Что ж, это объясняет ее назойливое внимание. Она изучала тебя, пытаясь вычислить, что ты задумал, верно?
– Видишь ли, Джеймс, дело обстоит немного сложнее.
– Хватит ходить вокруг да около. – Агата повернулась к Джеймсу. – Она также выдавала себя за служанку в доме Уодзуэрта. Когда Далтон это понял, было слишком поздно.
Джеймс состроил гримасу:
– Слишком поздно? Что ты… – Челюсть у него отвисла. – Ну и ну!
Далтон вздохнул:
– Спасибо, Агата. Дальше я сам. – Он потер затылок. – Она раскусила меня раньше и поэтому сбежала. Когда я добрался до нее, то же самое удалось сделать Керту. Он попытался уничтожить нас обоих.
– Ты убил Керта? – изумился Джеймс.
– Нет, я просто оставил его в бессознательном состоянии, что позволило нам выиграть время. Так что теперь, как ты понимаешь, я поставил себя по другую сторону огня. Ты вправе остаться в стороне от этого дела.
– Что дальше?
Далтон долго смотрел на Джеймса.
– Спасибо, Джеймс, – тихо произнес Далтон, повернулся и остановил взгляд на стопке рисунков. – Ответ находится где-то здесь. Должна быть связь между одним из этих рисунков и «Королевской четверкой». Кто-то отдал приказ на убийство, и я должен знать, кто и почему.
– Я тоже хотела бы это знать. – Тихий голос заставил всех обернуться. В дверях стояла Клара, на ней была ночная рубашка и халат. Волосы свободно ниспадали на плечи. У Далтона защипало пальцы от желания коснуться их.
Он нахмурился:
– Почему вы не отдыхаете?
Она пожала плечами:
– Ну, вы же знаете, как это бывает. Заговор, попытка убийства, спасение бегством. Разве уснешь? – Она улыбнулась Джеймсу: – Здравствуйте, мистер Каннингтон. Рада вас видеть.
– Я тоже рад, миссис Симпсон. – Джеймс посмотрел на нее оценивающим взглядом, потом перевел взгляд на Далтона. – И все же она мне нравится.
Далтон еще больше нахмурился. Он понимал, какой соблазнительной сейчас выглядит Клара. Недоставало еще, чтобы Джеймс ею увлекся.
– А ты ей не нравишься. – Он жестом пригласил Клару присесть. – Садитесь. Вам тоже не помешает послушать.
Она удивленно подняла брови, услышав его категоричный тон.
– Вы, как всегда, настоящий джентльмен. – Она села рядом с Агатой. – Итак, как же мы разберемся со всей этой путаницей?
Далтон решил, что ему нравится, как пламя свечей придает красноватый оттенок ее волосам. Раньше он этого не замечал. Она выглядела более мягкой, более теплой, только что поднявшейся с постели.
– Далтон? – Джеймс помахал рукой у него перед носом.
Проклятие!
Он отвлекся от своей цели. Далтон отвел глаза от Клары и сосредоточился на мерцании пламени.
Дистанция.
Контроль.
– Приказ убить – лишь симптом болезни. Все гораздо глубже и серьезнее, чем опасность, грозящая одной женщине, Если кто-то из «Королевской четверки» ведет нечестную игру, опасность грозит всему правительству. Возможно, и престолу.
Клара нахмурилась:
– Это должно меня утешить?
Далтон мотнул головой.
– Утешить вас не является моей главной задачей в данный момент, – сказал он. – На кону стоит нечто большее, чем ваша жизнь.
Он не смотрел на нее, но краешком глаза заметил, что она поежилась.
– Вот как, – промолвила она.
Саймон подошел к камину и встал рядом с Далтоном.
– Я думал, ты влюблен, – произнес он тихо, чтобы остальные не могли услышать. – Похоже, я ошибся.
Далтон прислушался к своему сердцу. Оно билось ровно и было холодным как лед.
– Я ничего подобного не говорил.
– Действительно, не говорил. – Саймон вернулся к Агате, и та вложила руку в его ладонь.
Но Ливерпул одобрил бы его. Далтону казалось, будто он слышит заверения в своей преданности, как это бывало не раз в юности: «Я был бы счастлив умереть прямо за моего короля и мою страну!»
И это было правдой. Он понимал премьер-министра, как, возможно, никто другой. Вероисповеданием Ливерпула был патриотизм, его призванием – защита Англии. До этого последнего месяца Далтон и сам мог с уверенностью отнести это к себе.
Смыслом его существования была одна-единственная цель – защита Англии.
«Но потом ты впустил ее в свою жизнь». Все его мужские инстинкты требовали заботиться о ее безопасности, всегда защищать ее. Но это вступало в конфликт с его здравым смыслом, ставило в тупик и опасным образом отвлекало его.
Разве имело значение простое чувство? Если он готов пожертвовать жизнью – а он готов, – разве не принесет он в жертву и свое сердце?
Да, он должен защитить Клару. Но его сердце уже занято.
И он вновь услышал голос Ливерпула, полный удовлетворения и одобрения: «Молодец».
Нет. Он не был хорошим человеком. Он был преданным человеком.
Когда он повернулся, Клара стояла у окна, вглядываясь в темноту. Он обратился к Саймону:
– До рассвета осталось всего несколько часов…
– Далтон!
Страх в ее голосе заставил его броситься к ней. Она не отрывала взгляда от улицы, протягивая ему дрожащую руку.
– Вон там! Этот человек у фонарного столба. Это он! Керт!
Это и в самом деле был Керт. Он, не скрываясь, стоял в круге света, отбрасываемом уличным фонарем, его лицо было обращено к дому. Далтон увидел, как к гиганту убийце присоединился еще один мужчина и тоже начал следить за домом. Стаббс. Затем еще одна фигура. Потом еще, и наконец весь угол улицы заполнился самыми опасными людьми во всей Англии.
Вот к чему он пришел. Его загнали в угол свои же люди.
Саймон тоже подошел к окну и слегка присвистнул при виде этого зрелища.
– Полагаю, надо пригласить их в дом и выяснить, чего они хотят.
Далтон повернулся к нему:
– Ты сошел с ума? Совершенно ясно, чего они хотят.
Выражение лица Саймона было мягким, а это, как знал Далтон, сигнал опасности.
– Эти люди были моими друзьями и товарищами по оружию в течение пятнадцати лет. И ты хочешь сказать, что все они вдруг стали изменниками?