Информация, добытая Ансельмом путем расспросов жителей Колоброде и окрестностей, гласила, что четырнадцать лет назад незаконнорожденным ребенком разрешилась не кто иная, как Роза, дочка фермера Йона. Вскоре после рождения дочери опозоренная девица исчезла из Колоброде, и о том, куда она направилась, родня молчала как воды в рот набрав, однако душевно побеседовав с одной из ближайших Розиных подруг, Ансельм выяснил, что Розочка пустилась искать счастья в Шмельхен.
Стоит ли говорить, что Лоретта, направившая свои стопы на поиски матери, пренебрегла каждым из добрых и разумных Ансельмовых советов.
Во-первых, платье она себе не купила. Денег у нее было в обрез, на еду только (убегала Лоретта второпях и уж что добыла то добыла, одну мелочь), так что и никаким обозам и купцам Лоретта платить не стала. На лихих людей в лесах она также легкомысленно наплевала. Поэтому то, что все ее пешее путешествие до Шмельхена прошло без эксцессов и приключений, мы можем списать лишь на непостижимую милость Божью. Лоретта не пряталась и никуда не спешила. Впервые в жизни предоставленная самой себе, она прогулочным шагом шествовала по дороге, извивающейся средь полей и лесов, лишь иногда уточняя направление у крестьян или встречных путников. Покупать еду ей не приходилось: люди сами давали ей кто сыра и хлеба, кто молока, и лишь спрашивали, почему такая юная девица ходит в одежде служителей Бога. Лоретта отвечала, что одежду дали ей монахи, а ищет она свою мать, и люди сочувствовали ей и желали успеха. Один священник сурово заметил Лоретте, что не следует девице носить мужское платье, пусть даже это ряса монаха. Лоретта в ответ спросила, не хочет ли этот достойный служитель церкви стать ее покровителем или по крайней мере дать ей денег на подобающий наряд, и священник с ворчанием отвалил.
Пока Лоретта собирает ежевику в сосновой роще и готовится устроиться на ночлег под гостеприимной елью, посмотрим, что стало с обесчещенной бедняжкой, ее матерью, и где она теперь.
Опроставшись, Лореттина мать решила начать с чистого листа и отправилась туда, где ее никто не знал – в большой город Шмельхен.
Поскольку все в округе знали о позоре Розочки, Йон собрался с духом и решился сделать то, о чем даже и не помышлял, а именно – отправить дочь к родственникам. В Шмельхене жил его брат, колбасных дел мастер, с которым отец Лоретты рассорился еще в юности. Но уж как случилось так случилось: в Колоброде Розочку определенно ничего хорошего не ждало, а в городе, где о ее позоре ничего не слышали, у нее еще были шансы устроиться. Задиравший нос перед своим братом, дядя Розы тем не менее тепло принял племянницу, а ее симпатичная мордашка и аппетитные формы сослужили службу всей семье: меньше чем через год после прибытия в Шмельхен Роза вышла замуж за доброго человека, колбасника по профессии и мясника по призванию, господина Клопса. К тому моменту, как Лоретта покинула монастырь, у них был приличный домик, трое выживших из десяти родившихся детей, да и вообще дела обстояли неплохо. Во многом благодаря тому, что Роза вовремя сообразила симулировать девственность, подсунув в нужный момент в нужное место рыбий пузырь с утиной кровью, так что по сю пору муж Розы был убежден, что взял в супруги девицу чистую и невинную.
В тот добрый погожий вечер, когда Лоретта наконец прибыла в Шмельхен, вся семья собралась за столом. На ужин были поданы кровяная колбаса, источающие горячий жир бараньи сардельки, тушеная капуста и пшеничный хлеб. На одном конце стола сидел сам господин Клопс, другой занимала госпожа Роза. Между ними помещались дети, все, в господина Клопса, светлоголовые и серьезные, в госпожу Розу – голубоглазые и плотненькие. Маленький Хру украдкой под столом подсчитывал накопленные монетки, а его старшие сестры Мусси и Тусси дубасили друг друга по голове и таскали за косы с достойным лучшего применения упорством, пока их не разлучила крепкая материнская рука. Семейство склонилось над столом, чтобы прочесть молитву, и тут… «Та-та-та-там!» – раздался стук в дверь.
– Пойди, мать, погляди, – сказал господин Клопс. Ему не терпелось приступить к бараньим сарделькам. – Если это опять дура Клотильда за солью, не давай.
Госпожа Роза направилась к двери неохотно: она тоже была голодна, устала за день и только-только настроилась подкрепиться и перевести дух. За ее спиной вновь завели свою возню близняшки. Госпожа Роза распахнула дверь.
На пороге, широко улыбаясь, стояла Лоретта. Но это мы знаем, что это была Лоретта, а госпожа Роза увидела перед собой отроковицу в изрядно запыленной рясе монаха из стаи певчих дроздов Господа.
Некоторое время мать и дочь молча смотрели друг на друга.
– Чего тебе надо? – нарушила молчание госпожа Роза.
– Госпожа Роза? – спросила Лоретта.
– Да.
– Мама! Мамочка! – взвизгнула сумасшедшая девица и повисла на шее у госпожи Розы. Госпожа Роза затряслась всем телом, стремясь скинуть с себя Лоретту, будто грушевое дерево – грушу, но не тут-то было, Лоретта сидела как влитая.
В глубине дома услышали шум.
– Что там, Роза? – послышался недовольный голос господина Клопса. Госпожа Роза услышала, как по столу загремела посуда, и поняла, что ужин начали без нее. Пустой желудок напомнил о себе требовательным урчанием; собрав силы, госпожа Роза наконец стряхнула с себя Лоретту.
– Ничего! – крикнула госпожа Роза в дом. – Тут какая-то полоумная, сейчас разберусь. Чего тебе? – накинулась она на Лоретту. – Какая я еще тебе мама. Иди откуда пришла.
– Мамочка-мамочка! – защебетала Лоретта. – Вот мои документы! – и словно фокусник зайца, достала из широкого рукава ленточку, которой некогда было перевязано ее младенческое одеяльце.
Госпожа Роза побледнела, схватилась за сердце и посмотрела на Лоретту уже совсем другими глазами. Лоретта тем временем потянула носом.
– Пахнет вкусно! – весело заявила она.
Но госпожа Роза ее веселья не разделяла. Вытолкнув Лоретту на улицу и плотно прикрыв за собою дверь, она зашипела на нее:
– Что тебе надо от меня? Уходи отсюда!
Лоретта растерялась.
– Но ты ведь моя мама, мамочка! Я хочу теперь жить с тобой!
На этот раз госпожа Роза схватилась за голову.
– Ничего лучше ты не придумала? Иди откуда пришла! Сдалась ты, нужна ты мне больно. Мало я из-за тебя позора перенесла.
И госпожа Роза скрылась в доме, оставив на пороге растерянную Лоретту. Через минуту она появилась вновь и стала совать ей в руку несколько монет.
– Вот, возьми, пока муж не увидел… и иди себе…
– Что такое, Роза? – на пороге стоял грозный, по призванию мясник, господин Клопс. – Сто раз говорил тебе, нищим не подавать. Да еще сколько: три медяка?!
И господин Клопс от души врезал госпоже Розе.
– Не бейте мою мамочку! – завопила Лоретта и кинулась на господина Клопса с кулаками. Господин Клопс взвыл и с воплем «А это еще что?!» швырнул Лоретту об стену. Возле дома начала собираться толпа.
Стекая по стене, Лоретта расмазывала по чумазому лицу слезы и сопли.
– Я ее дочка! – тыча пальцем в госпожу Розу, всхлипывала Лоретта. – А она меня знать не хочет!
Взоры любопытных соседей обратились на чету колбасников. Господин Клопс уже занес над госпожой Розой тяжелую длань.
– Нет! – взвизгнула госпожа Роза. – Неправда это, Клопсик! Это полоумная! Врет она все! Я тебе досталась девицею!
– А чего же ты ей денег дала?! – обличительно взревел мясник.
Госпожа Роза жалостно заплакала.
– Пристала она ко мне, безумная, уж больно я испугалась, Клопсик. Прогони ее, да возьми три медяка, я это тебе на новые сапоги копила, хотела подарок сделать…
– Ну ничего, ничего, – господин Клопс приобнял госпожу Розу за плечи. Он успел остыть – да и вообще был хорошим, добрым человеком. – Идем домой, Роза.
Лоретта поднялась с колен и спросила:
– А мне что делать?
– А что хочешь, – обернулся от порога господин Клопс. – Иди подобру-поздорову, пока стражу не позвали.