Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

XV

Парис

Это тебе Приамид я шлю, Ледея, «спасенье»,
Мне ж от одной лишь тебя может достаться оно.
Высказать, иль не нужны знакомому чувству признанья,
И сильней, чем хочу, наша заметна любовь?
Лучше б таилась она, покуда время настанет,
Не приносящее враз и наслажденье, и страх.
Но не умею таить; и кто потаиться сумеет
Ежели блеском своим сам выдается огонь?
Если ж, однако ты ждешь, чтоб слову я предал! мученья:
Таю – и вот моего сердца известная речь.
Сжалься над слабым, молю, и далее взором суровым
Ты не читай, но твоей взором достойным красы.
Сладостно сердцу и то, что принято наше посланье;
В сердце надежда, что так могут принять и меня.
Пусть же не тщетно тебя обрекла, присудила
Парисуг Матерь Амура, меня в этот склонившая путь.
Ибо по воде богов, – и так не греши же в незнаньи, —
Здесь я пристал, мне в делах сильный предстателем бог.
Правда, великой прошу, но также и должной награды:
Знай, Киферея в мою спальню сулила тебя.
Ей предводимый, с брегов Сигейских[184] по дальнему морю
Трудный я путь совершил на Фереклийской ладье;[185]
Легкое веянье та ж послала и ветер попутный:
В море бесспорно у ней, в море родившейся, власть.
О, постоянствуй и пыл питая и моря, и сердца,
И вожделенья мои в гавань свою донеси!
Пламя с собой принесли, не здесь снискали мы пламя,
Долгой дороги моей было причиной оно ж.
Вовсе не буря гнала нас злая, не промах в дороге,
Прямо к Тэнарской стране флот свой направил Парис.
И не подумай, что глубь взрезал я несущим товары
Судном: богатства мои вышние боги хранят.
Также не зрителем я являюся в Грайские грады,
Много роскошнее есть в царстве моем города.
Нет, за тобой, моему обреченной ложу Венерой,
И уж алкая давно, раньше знакомства с тобой.
Ранее сердцем твои узрел я, не взорами очи,
Вестницей первой молва стала твоей красоты.
Только, поверишь ли нам? – Пред истиной слава бледнеет,
Слишком скупою была к этой молва красоте.
Более здесь нахожу, чем сколько молва посулила,
Пред красотою твоей слава бессильна твоя.
Видно, недаром пылал Тезей всеведущий страстью,
И показалася ты славной добычей бойцу,
В час, как, по нравам родным, нагая в маститой палестре
Тешилась боем жена меж обнаженных мужей.
Слава, о хищник, тебе; но диво, что вновь возвращаешь!
Столь дорогую сильней надо б добычу держать.
Ранее эту ссекут с кровавой голову шеи,
Чем из светлицы моей, дивная, вырвут тебя.
Наши ли руки вовек тебя б отпустить пожелали,
Я ли б живой отпустил милую с нежной груди?
Если ж отдать суждено, то прежде бы что-нибудь взял я,
Чтоб не бесплодна совсем наша Венера была:
Или бы девство свое отдала ты, иль то, что возможно
Было б похитить мужам, девство твое сохранив.
Только доверься! Каков Парис постоянством, узнаешь,
В пламени только костра пламя погаснет в груди.
И величайшим тебя предпочел я царствам, какие
Нам посулила давно Зевса сестра и жена;
Только бы шею твою обнять мне своими руками, —
Доблестью я пренебрег, даром Паллады святым.
Каяться ль стану, скажу ль, что был безрассуден мой выбор?
Крепко при мненьи былом мысль остается моя.
Только надежде не дай моей оказаться напрасной,
Смилуйся, стольких тревог страстных достойная впрямь!
Или безродный ищу с тобой, благородною, брака?
Верь, не позорно моей станешь, Елена, женой.
Зевса с Плеядою[186] ты, дознавшися, в племени нашем
Встретишь, когда предавать предков молчанью иных.
Азии скипетр отец, из всех благодатнейший берег,
На неоглядную даль чуть обнимает рукой.
Там города без числа и кровли увидишь златые,
Храмы там, скажешь сама, стоят небесные богов.
Там Илион обозришь и, башен высоких в оплоте,
Стены, под пенье твоей лиры возникшие, Феб.
Что говорить о толпах тебе многолюдных народов?
Чуть населенье свое сносит родная страна.
Кучей сбегутся густой на встречу троянские жены,
И фригиянок младых наши дворы не вместят.
О, воскликнешь не раз: «Как наша ничтожна Ахайя»!
Точно в жилище любом целого города блеск.
Но непристойно и мне кичиться над вашею Спартой:
Сердцу бесценна земля, коею ты рождена!
Но бережлива она, – ты ж роскоши божьей достойна,
И не подходят места эти к такой красоте.
Эту б красу окружить богатством и роскошью пышной,
Ей подобала бы, ей новых уборов краса.
Вот пред тобою наряд мужчины из нашего рода, —
Что же, ты мыслишь, каков женщин Дарданских убор?
Будь милосердною лишь! И полно фригийцем – супругом
Пренебрегать, о жена из Терапиейских полей![187]
Фригии жителем был и нам однокровным, который[188]
Ныне богам на пирах нектар мешает с водой.
Фригии житель и муж Авроры;[189] и все ж похищает
Крайний вершащая путь ночи богиня того.
Фригии житель Анхиз,[190] с кем матери резвых Амуров
Сладостно ложе делить там, на Идейских холмах.
И Менелай ли, когда сравнить и лицом, и годами,
Перед Судом пред твоим юность мою победит?
В свекры тебе не дадим, поверь, отклонившего ясный[191]
Светоч, кто робких коней страхом погнал от стола;[192]
И не Приаму отец, обрызганный кровию тестя[193]
Или нарекший своей воды Миртои виной;
И в Стигийской волне[194] хватает не прадед Парисов
Яблок, и в самой воде капли не может достать.
Впрочем, и что до того, коль их ты досталась потомку,
Если Юпитер в семье этой неволею тесть?
О злодеянье, и тот недостойный целые ночи
Держит тебя и в твоих чудных объятьях лежит.
Мне же предстанешь едва когда уж – за самым обедом,
Да и при этом душе сколько страданий и мук.
Нашим достаньтесь врагам такие застольные муки,
Как я почасту терплю, сидя за кубком вина!
Жалко, что гость я царю, когда пред моими глазами
Этот простак обовьет руки вкруг шеи твоей.
Зависть терзает меня, да что и рассказывать это! —
Как под накинутым им тело ты греешь плащом.
Если ж лобзанья при мне друг другу вы нежно дарили,
Чашу схвачу со стола, чашей закрою глаза.
Долу склоняю свой взор, чуть только теснее прижмется,
И на уста не идет в муке напрасной кусок.
То застенаю не раз; и видел тебя я, шалунья,
Как при стенаньи моем не воздержала ты смех.
Часто пытаюсь вином залить свое пламя, но ярче
Встанет, и было вино пламенем в пламени мне.
Чтобы не видеть уж вас, закинувши голову лягу,
Но беспрерывно мои взоры влечешь за собой.
Что же мне делать, ответь! Мучительно видеть мне это,
Но тяжелее стократ взоров твоих не видать.
Сколько лишь силы найду, таить я пытаюсь безумство,
Но выдается легко, как ни скрываешься, страсть.
И без признаний моих ты чувствуешь раны Париса, —
Только одной бы тебе были известны они!
Ах, как часто, сквозь слез набегающих, взор отклонял я,
Чтоб о причине моих слез не выпытывал муж.
Ах, как часто любовь чужую поведывал, выпив,
Каждое слово к тебе, только к тебе относя,
И признанье свое под измышленным именем делал, —
Я, коль не ведаешь, тем вправду любовником был.
Мало того, чтоб смелей пускаться в признания страсти,
Я опьяненья не раз маску при вас надевал.
Помню я, груди твои в широкой открылись тунике
И наготой моему взору сверкнули на миг,
Груди белей молока и чистых снегов, и светлее,
Чем обнимавший твою мать лучезарнейший бог.
Весь обомлел я тогда и, – чашу как раз подымал я, —
Ручка витая скользит разом из пальцев моих.
Если дочке даришь поцелуи, я тотчас с восторгом
У Гермионы спешу с нежных их губок сорвать.
То, раскидавшись, я пел старинные страсти преданья,
То неприметным кивком тайные знаки давал.
К первым из спутниц твоих, к Климене и к Эфре, недавно
Я обратиться посмел с ласкою льстивых речей.
Обе однако-ж одно сказали: «Боимся, боимся!»
И в середине молитв робких бежали от нас.
Сделали б боги тебя великих ристаний наградой,
Чтоб победитель возвел к ложу тебя своему,
Как Схенеиду приял Гиппомен наградою бега,[195]
Как и Фригийцу на грудь Гипподамия легла,
Как могучий Алкид рога поломал Ахелою,
Страстно к объятьям твоим, о Деянира, стремясь.
Вот под условьем таким и наша бы страсть посмелела,
Нашим бы подвигам ты пыл и отвагу дала.
Ныне ж осталось одно, красавица, – с робкою мольбою,
Если дозволишь, твои ноги Парису обнять.
О, красота ты и честь близнецам великая братьям,
И, не роди тебя бог, брака достойная с ним,
Или к Сигейским брегам с тобою вернуся супругой,
Или в Тэнарской земле лягу, изгнанник, во гроб.
Верь, у меня не слегка порезана сверху стрелою
Грудь, глубоко до костей рана доходит моя.
И, вспоминаю, что быть убитым мне божьей стрелою,
Правду святую давно мне предсказала сестра.[196]
Полно ж тебе презирать, красавица, страсть роковую,
Полно, – и боги к мольбам будут усердней твоим.
Много приходит на мысль; но, лично чтоб нам объясниться,
Ночью безмолвной прими гостя на ложе свое.
Или же брачную ты оскорбить стыдишься Венеру
И осквернить чистоту ложа законного прав?
О, простодушная ты, о глупая, чуть не сказал я,
Разве с такой красотой можно невинною быть?
Иль красоту изменить, иль сердца должна ты суровость,
Вечно великий идет спор красоты с чистотой.
Милы Юпитеру те и милы Венере проступки,
Не через них ли тебе стал и Юпитер отцом?[197]
Да и едва ли, когда есть в семени нрава зачатки,
Леды с Юпитером дочь может невинною быть.
Впрочем, невинной и будь, но в Трою со мной удалившись.
Пусть лишь один остаюсь я преступленьем твоим.
Ныне тот грех совершим, который исправится браком,
Если не тщетный дала матерь Венера обет.
Но ведь не тоже ль и муж велит нам, не словом, так делом,
Он отъезжает, любви гостя не хочет мешать.
Времени царь не имел, чтоб Критское царство увидеть,
Раньше удобней! О вот дивный по хитрости муж!
Он, уходя, говорил: «Еще поручить остается,
Чтоб об Идейском за нас госте заботилась ты».
Ты порученье, клянусь, забыла отбывшего мужа,
Нет и малейшей в тебе думы о госте твоем.
Или, ты думаешь, он, человек без сердца, Елена,
В силах достойно сознать этой дары красоты?
Нет, и не ведает он; и, если б великим считал он
Счастье свое, так его-б вверить чужому не смел.
Если ж ни голос тебя, ни пыл мой увлечь не умеет,
То снисхожденье его нас заставляет сойтись:
Или мы будем глупцы, его самого превосходней,
Если надежное столь время бесплодно пройдет.
Вводит любовника он едва не своими руками,
Пользуйся ж ты простотой и порученьем его.
В долгие ночи одна лежишь на пустой ты постели,
Также лежу одинок я на постели пустой.
Общие радости нас пускай сочетают обоих;
Полдня блистательней нам станет желанная ночь.[198]
Тут я тебе поклянусь какими угодно богами,
Брака священный союз клятвой тебе закреплю.
Тут я, коль только моей нелживо души упованье,
Смело добьюся, чтоб ты в царство мое прибыла.
Если же стыдно, чтоб вслед за мной не считали бежавшей,
Сам преступленья того буду виновником я.
Следую братьев твоих деянью, деянью Эгида, —
И к убежденью пример ближе не может и быть.
Те двоих Левкиппид, Тезей же тебя похищает,[199]
Пусть же четвертым меня станут примером считать.
Флот Троянский со мной, людьми и снарядом богатый,
Легкий готовят уж путь ветер ему и весло.
Ты царицей пойдешь великой по градам Дарданским,
И за богиню тебя новую встретит народ;
Где лишь направишь стопы, огни корицей запахнут,
И по кровавой земле мёртвые жертвы падут.
Встретят дарами отец и братья и с матерью сестры,
Все Илионки почтят, целая Троя тебя.
Ах, и малую часть грядущего чуть открываю.
Больше получишь, чем здесь наше посланье сулит.
И не страшися, что вслед за нами жестокие войны
Вспыхнут, что Греция вся силы свои соберет.
Скольких похитили жен, – кого ж добывали войною?
Верь мне, пустые одни страхи волнуют тебя.
Так Аквилон повелел, и взяли Орифию[200] деву, —
Что же? Не тронут войной берег Бистонии был.
В новой ладье Фазийку[201] Язон увез Пагазейский,
Волхов рука не вредит и Фессалийской земле.
Так похититель и твой, Тезей, Миноиду[202] похитил,
Но не сзывает Минос Критян к войне никакой.
Знать, опасенье всегда сильнее опасности самой;
Любо бояться подчас, – но уж позорно дрожать.
Если желаешь, представь, что грозно война, разгорится, —
Силы ведь есть и во мне, стрелы разят и мои.
И Азиатская рать не менее родины вашей,
Столько бойцов у нее, столько и бранных коней.
И не сильнее в груди Менелая Атрида отвага,
Чем у Париса, в бою я ли ему уступлю?
Отрок едва, воротил я скот уведенный,[203] побивши
Ворогов, и потому имя свое получил;
Отрок едва, молодежь в бою победил разнородном,
Илионея средь них и Деифоба[204] сразив.
И не подумай, что я в бою рукопашном лишь страшен:
Прямо в желанную цель наша вонзится стрела.[205]
Эти ли мужу придашь деяния юности ранней,
Иль ополчишь ты его славным искусством моим?
Если ж и всем оделишь, не дашь ему Гектора в братья,
Он же в сраженьях один равен бойцам без числа.
Силы не знаешь моей, моим обманулась ты видом,
Где тебе ведать, с каким та обручишься борцом.
Знай же, совсем за тебя войны не поднимут тревожной,
Или ж уступит мечам нашим Дорийская рать.
Я ль недостойным сочту поднять за такую супругу
Меч свой? Великая нас двинет награда на бой!
Ты же, когда за тебя вселенная вся в состязанье
Вступит, навеки предашь имя потомству свое.
Только надейся смелей и, выйдя отсюда с богами,
С полною верою жди всех обреченных даров.
вернуться

184

Сигей – мыс и гавань Трои.

вернуться

185

Феревд – Троянец, построивший для Париса корабли.

вернуться

186

Плеяда – одна из семи дочерей Атласа, блещущих в семизвездном созвездии Плеяд. Зевс был отец Дардана, Дардан – Ила, Ил – Лаомедонта, Лаомедонт – Приама.

вернуться

187

Терапна – город в Лавонии, родина Елены.

вернуться

188

Сын троянского царя, Троя, Ганимед, за красоту свою был похищен Зевсом на небо и сделался виночерпием богов.

вернуться

189

Муж богини зари, Авроры, – Троянец Тифон.

вернуться

190

Анхиз – отец Энея от богини любви, Венеры.

вернуться

191

В библиотеке Аполлодора рассказано, что за престол в Микенах спорили два брата, – Атрей (отец Мене– лая) и Фиест. Зевс повелевает Атрею согласиться с Фиестом, что царем сделается Атрей, если солнце взойдет в обратном порядке; Фиест согласился на это, – и солнце взошло на западе. Таким образом Атрей стал царем в Микенах.

вернуться

192

Конец стиха относится, вероятно, в пиру, которым угостил Атрей брата, Фиеста, за прелюбодеяние с Атреевой женой, Аеропой. Именно, он угостил Фиеста мясом его сыновей. Так рассказано у Аполлодора.

вернуться

193

Дед Менелая, Пелопс, (отец Атрея) сватался за дочь пизсвого царя Эномая, Гипподамию. Так как условием брава со стороны царя было обогнать его в беге на колесницах, то Гипподамия, влюбившись в Пелопса, убедила царского возницу Миртила помочь им. Миртил вынул спицы из колес царской колесницы, и Эномай во время бега упал и разбился до смерти. Позднее, когда Миртил попытался раз обесчестить Гипподамию, Пелопс бросил его в море, названное по его имени Миртойсвим (по Аполлодору)

вернуться

194

Такая казнь постигла в подземном мире Тантала, отца Пелопса, за оскорбление богов.

вернуться

195

Аталанта, дочь беотийца Схенея, обещалась выйти замуж лишь за того, кто победит ее в беге. Гиппомен, сын Мегарея из Онхеста, обогнал ее с помощью богини Венеры (Метаморфозы X 560 слл.).

вернуться

196

Сестра – пророчица Кассандра.

вернуться

197

Как любовник Леды, матери Елены.

вернуться

198

Очевидное подражание у Гёте: «Und die erwвrmete Nacht wird uns ein glвnzendes Fest» (Elegien, IX).

вернуться

199

Две дочери Левкиппа, Феба и Гипайра, похищенные близнецами – братьями Елены, Кастором и Поллуксом, упоминаются (впрочем, только первая по имени) в Овидиевом «Искусстве любви» I 679.

вернуться

200

Орифия – дочь Ерехтея, мифического царя Аттики, похищенная богом северного ветра, Аквилоном (Бореем).

вернуться

201

Фаэийку – т. е. Медею, по протекавшему на ее родине, Колхиде, Фазису (Рион). Пагаза морской город в Фессалии, место постройки корабля Арго.

вернуться

202

Миноиду – т. е. дочь Критского царя Миноса, Ариадну (ср. послание X).

вернуться

203

Как отмечалось раньше, Парис был воспитан на горе Иде пастухами. Имя, которое он получил по первому своему подвигу, было имя Александра (отражающего мужей).

вернуться

204

Илионей, Деифоб – имена троянцев, известные и из Гомера.

вернуться

205

Герой Нептунов – Тезей, внук Нептуна, бога моря.

57
{"b":"430871","o":1}