Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

IX

Деянира[97]

Слава! Эхалию[98] ты прибавил к подвигам бранным;
Но победитель зачем пред побежденною пал?
Быстро молва донеслась до стен городов Пелазгийских,
Злая молва и твоих стол недостойная дел,
Будто герой мой, кого Юнона и подвигов долгих
Не укротила чреда, игом Иолы смирен.
Как бы был рад Еврисеей,[99] как рада сестра Громовержца,
Как бы мачехе твой был наслажденьем позор!
Но не тому, для кого единая ночь, по преданью,[100]
Счастьем была не затем, чтобы такого зачать.
Больше Юноны тебя сгубила Венера: та гневом
Лишь возносила; к ногам слабым повергла любовь!
О, погляди же на мир, смиренный карающей силой
Всюду, где землю кругом синий обходит Нерей:[101]
Миром тебе и земля, и влага обязана моря,
Обе обители ты солнца наполнил собой.
Небо ты нес на себе, готовое встретить Геракла,
На раменах на твоих звездный Атлант заблистал.
Что же? всю славу свою ты только снискал для позора,
Коль любодейством свои подвиги вздумал венчать?
Ах, о тебе ль говорят, что твердой сдавил ты рукою[102]
Змей, и в пеленках уже стоил Юпитера сын?
Начал прекраснее ты, чем ныне кончаешь; конец твой
Ниже начала, и муж с отроком разнится тем.
Тысячи диких зверей и грозный потомок Сфенела[103]
Не одолели тебя, так одолела любовь.
Славят счастливой меня, затем что жена я Гераклу,
И на крылатых конях свекор мой грозно гремит.
Как и неровным быкам худая под плугом работа,
Также и слабой жене в тягость великий супруг.
Вид это чести, не честь, и ноша тяжелая сердцу.
Если, как надо, сойтись думаешь, с ровней сойдись.
Вечно далеко супруг, и мужа известнее странник,
Гонит чудовища он, гонит ужасных зверей.
Я же одна, сиротой, свершивши невинные жертвы,
Мучусь, – вот-вот упадет муж перед дерзким врагом;
Бьюсь со змеями, как ты, со львами и с вепрями злыми,
И треглавые псы гонят за мной по следам.
Жилы овец смущают меня, сновиденья пустые,[104]
Знаменья, коих ищу ночью, в таинственной мгле.
Грустная, только ловлю молвы неверной шептанья,
Гонит надежда тоску, гонит надежду тоска.
Мать[105] далеко и в тоске, что богом могучим любима.
Амфитриона[106] отца, отрока Гилла здесь нет.
Лишь Еврисфея, слугу неправого гнева Юноны,
Лишь продолжительный гнев чувствую вышней на нас.
Этой ли мало беды? – Любовниц чужих прибавляешь;
Матерью каждой жене стать от Геракла легко.
Не помяну средь долин Парфенских доруганной Авги,[107]
Или мучений твоих, внука Ормена,[108] в родах;
Не завиню за сестер тебя, за Тевтрантову шайку,[109]
Где ни одной из толпы ты не оставил, Геракл.
Новую только вину – одну назову любодейку,
Ту, по которой и Лам Лидянин[110] пасынок мне.
Знаю, Мэандр, но краям одним многократно блуждая,
Часто вращая назад ток утомленной волны,
Видел монисты, на той висевшие шее Геракла,
Коей и весь небосклон малою тягостью был.
Ты не стыдился сковать могучие в золото руки
И в драгоценных камнях сильные мускулы скрыть.
В этих ли, точно, руках испустил Немейский грабитель[111]
Дух, и легла на плечо левое шкура его?
Митрой дерзаешь теперь прикрывать косматые кудри.
К гриве Геракла скорей тополь сребристый идет.
И не позорно тебе, подобно девушке резвой,
Пояс Мэонский[112] кругом сильного стана обвить?
Иль не помянешь при том сурового лив Диомеда,[113]
Как он, жестокий, кормил телом людским лошадей?
Если б тебя Бузирис[114] увидел в таком одеяньи,
То побежденному б был ты, победитель, стыдом.
О, совлеки же, Антей,[115] с могучей шеи повязку!
Иль не стыдишься, что ты перед изнеженным пал?
Молвят, что даже держал корзину промеж Ионийских
Девушек ты и угроз милой дрожал госпожи.
О, не позор ли, Алкид? Победную в тысяче бедствий
Руку героя вложив в эту корзину с шитьем,
Ты непривычной рукой выводишь толстую нитку
И молодой госпоже ровный урок отдаешь.
О, как часто, пока ты прял неискусной рукою,
Веретено ты ломал страшною силой руки.
Бедный, и то говорят: испуганный тонкою плетью,
Павши к ногам госпожи, ты от угроз трепетал.
И знаменитых побед торжественно громкую славу
Ей пересказывал ты, хоть умолчать бы умней:
Как-то о лютых змеях, упавших с раздавленной пастью,
Только что руку твою их перевили хвосты;
Как Тегейский[116] кабан у сумрачных рощ Ериманта
Наземь упал и побил землю громадой своей.
Ни про десятки голов, прибитых к фракийским пенатам,[117]
Ни про коней не молчишь, тучных от крови людской;
Ни про тройного врага, Иберийским богатого стадом,[118]
Про Героина, хотя в трех он был лаках один;
И на столько ж собак разделённого с общего тела
Цербера,[119] с грозной змеей в гриве косматых волос;
Ни про злую змею, обильную тучною кровью[120]
И от своих же утрат жизнью богатую вновь;
Ни про того, кто меж левой руки и левого бока[121]
Тяжкою ношей повис, стиснув кровавую пасть,
Иль уповавший вотще на ноги и тело двойное
От Фессалийских холмов изгнанный конский табун.[122]
Это ль ты смеешь, плащом одетый багряным Сидона,
Передавать? И наряд не воздержал языка?
Боги! оружьем твоим украшена нимфа Иордана,[123]
Дева знакомый трофей пленного мужа несет.
Что ж, возвышайся душой и славные сказывай брани:
Мужем Гераклу не быть! Слабая дева – герой!
Столько ж ты ниже ее, насколько тебя, о великий,
Было славней победить, чем побежденных тобой.
Ей достается теперь великая слава Геракла,
Низкой наложнице ты имя свое отдаешь.
Стыд и позор! на боках косматого льва добытая
Грубая шкура теперь – нежного тела покров.
Как ты обманут, герой: уж это не львиная кожа,
Это твоя, победил льва ты, она же тебя.
Женщина стрелы взяла, Лернейским[124] окрашены ядом,
Хоть и по силам едва тяжкую прялку поднять;
Палица в слабой руке, зверей укрощавшая хищных,
В зеркале весь отражен бранного мужа убор.
Это лишь слышала я, молве не хотелося верить,
Но уж от слухов к моим чувствам доходит печаль.
Вот перед взором моим проводят наложницу мужа,
И бессильна таить горькую муку душа.
И не ведут стороной: срединою города входит,
Так ненавистна моим взорам, добыча твоя.
Не в беспорядке у ней, как следует пленнице, косы;
Не закрывает лица, скорбь обличая свою, —
Пышно вступает, блестит уборов золотом пышных,
Как одевался и ты в Фригии дальней, Геракл.
Смотрит надменно в толпу, – ведь ей Геркулес покорился.
Точно родитель у ней жив, и не гибла страна.
Что же, ведь можешь изгнать Этолянку ты Деяниру;
Имя наложницы та сложит и станет женой;
Так Евритиде[125] Иоле с безумным героем Алкидом
Браком позорную связь славный Гимен закрепит,
Ум помутится от дум, и холод проходит по телу,
И на колено падет, как обессилев, рука.
С целой толпой и меня любил ты, но только невинно;
Не подосадуй, – была двух я причиною битв.
Плача, рога Ахелой[126] у влажного брега слагает,
Обезображенный лоб в ил погружая речной,
И в смертоносных волнах Евеновых Несс[127] умирает,
Полумужчина, кропя конскою кровью волну.
Но для чего говорить? Пишу я, а слух уж доходит,
Что обессилен супруг ядом рубашки моей.[128]
Горе, что сделала я? Куда увлекла меня ревность?
Что, нечестивица, ты медлишь еще умереть?
Или ж на Эте крутой супруг истерзается болью,
Ты же, виновная в том, хочешь его пережить?
Если доныне хоть что я сделала, дабы Алкида
Слыть женою, так будь брака залогом, о смерть![129]
Вот когда, Мелеагр, во мне сестру ты признаешь.
Что, нечестивица, ты медлишь еще умереть?
Проклят, проклят наш дом! На троне царствует Атрий,[130]
А Энея вдали скудная старость гнетет;
Брат мой, Тидей,[131] но чужим берегам изгнанником бродит,
Пламенем был роковым заживо пожран другой;[132]
Мать поразила мечом и грудь, и грустное сердце.[133]
Что, нечестивица, ты медлишь еще умереть?
Только в одном поклянусь святейшею правдою брака:
О, не подумай, что смерть я замышляла твою.
Это Несс, острием пронизанный в алчное сердце, —
«Сила любовная есть, – молвил: – вот в этой крови
В Нессоном яде смочив, тебе я послала рубашку.
Что, нечестивица, ты медлишь еще умереть?
Так простите ж, отец престарелый и Горго родная,
Милая родина, брат, кровли лишенный родной,
И сегодняшний день, последний для нашего взора,
И, – когда бы ты жил! – с отроком Гиллом супруг.
вернуться

97

Деянира – жена Геркулеса, им покинутая и, в отомщение, пославшая мужу отравленную рубашку.

вернуться

98

Эхалия – город на острове Евбее, разрушенный Геркулесом, который при этом влюбился в местную царевну Иолу.

вернуться

99

Еврисфей – царь Микенский, которому служил Геркулес, по воле Юноны.

вернуться

100

Намек на Юпитера, по преданию считавшегося отцом Геркулеса.

вернуться

101

Нерей, бог Океана, здесь вместо самого океана.

вернуться

102

Еще когда Геркулес лежал в колыбели, две змеи вползли в нее, и были задушены сильной рукой ребенка.

вернуться

103

Сфенел – отец Еврисфея, опоминавшегося выше.

вернуться

104

Здесь разумеются гадания по внутренностям жертвенных животных.

вернуться

105

Мать – т. е. мать Геркулеса, родившая его от Зевса.

вернуться

106

Амфитрион – отец (de jure) Геркулеса, Гилл – сын его от Деяниры.

вернуться

107

Авга – дочь Алея из Тегеи в Аркадии, родившая от Геркулеса сына, Телефа. Парфений – гора на границе Аркадии.

вернуться

108

Внука Ормена – Астидамия, родившая от Геркулеса Ктезиппа (Библиотека Аполлодора).

вернуться

109

Тевфрантова шайка – пятьдесят внучек Тевфранта, дочерей Феспия (в Беотии), родивших от Геркулеса пятьдесят сыновей.

вернуться

110

Лам – сын Геркулеса от лидийской царицы Омфалы.

вернуться

111

Немейский грабитель – известный Немейский лев, убийство которого было одной из 12 задач, назначенных Геркулесу Еврисфеем.

вернуться

112

Мэония – тоже что Лидия..

вернуться

113

Баснословный царь Фракийский, Диомед, скармливал своих пленных своим лошадям; убит Геркулесом.

вернуться

114

Старинный царь Египта, Бузирис, приносил всех чужестранцев в жертву богам.

вернуться

115

Антей – богатырь – царь Ливии, убивавший своих гостей в единоборстве; Геркулес же заметил, что каждое прикосновение к матери – земле придавало новые силы Антею, поднял его на воздух и в этом положении убил его. Пословица об Антее, черпающем силы на груди матери земли, очень широко известна.

вернуться

116

Тегея – город в Аркадии, Ериманф гора там-же, где Геркулес умертвил страшного кабана, опустошавшего окрестности.

вернуться

117

Относится, как и следующий стих, к тому же Диомеду, царю Фракийскому. Внешность его жилища, таким образом, представлена здесь точно также, как в русских былинах представляется жилище Соловья – разбойника.

вернуться

118

«Тройным» Иберийский (Испанский) царь Герион назван потому, что по преданию он был трехтелый, троеликий. Геркулес увел у него любимое стадо.

вернуться

119

Цербер – адский пес, страж входа в преисподнюю.

вернуться

120

Лернейская гидра, которой, чем больше рубили голов, тем более наростало новых.

вернуться

121

Относится к Немейскому льву, о котором выше.

вернуться

122

Кентавры – мифическия существа, с половиной тела человеческой, половиной конской.

вернуться

123

Иордан – отец Омфалы.

вернуться

124

Лерна – озеро неподалеку от пелоповессвого Аргоса, где Геркулес убил многоголовую гидру и ядом ея смочил свои стрелы.

вернуться

125

Еврит – отец Иолы.

вернуться

126

Ахелой – бог реки того же имени (теперь Аспропотамо), соперник Геркулеса в любви к Деянире.

вернуться

127

Евен – река, в водах которой один из кентавров, Несс, покушался обесчестить Деяниру, пока переносил ее, за что убит Геркулесом.

вернуться

128

Рубашка, смоченная в ядовитой крови Несса, опоминавшегося ранее кентавра.

вернуться

129

О Мелеагре упоминалось в одном из предыдущих посланий и примечаниях к нему (II – «Бризеида»).

вернуться

130

Атрий, родной брат Энея (Oeneus), отца Деяниры, отнял у него престол, с помощью своих сыновей.

вернуться

131

Тидей, обвиненный Агрием в убийстве, бежал с родины в Аргос.

вернуться

132

Относится в Мелеагру, роковые обстоятельства смерти которого отмечены к прим, во II посланию.

вернуться

133

После смерти Мелеагра.

51
{"b":"430871","o":1}