– Он говорит, что тоже загорел, просто под шерстью не видно, – сказала Бетси. – Ух ты, мой хороший, как же я по тебе соскучилась!
Фатти с улыбкой оглядел друзей, угощаясь холодным лимонадом:
– Эх вы, сыщики, совсем потеряли нюх. Что ж не узнали меня?
Ребята изумлённо уставились на Фатти.
– А что тебя узнавать? Ты и есть ты, – сказал Ларри. – Это шутка?
– Отнюдь, – ответил Фатти. – Я ведь уже приходил сюда, чтобы проверить ваши детективные навыки, и Бетси меня едва не расколола.
Пип и Бетси перебрали всех визитёров. Миссис Лейси? Нет, исключено. Почтальон? Да они его сто лет знают. Рабочий, что чинил крышу? Но у того почти нет зубов. Странная женщина с вереском? Уж больно высокая, хотя бегает прытко, как заяц.
– Сын мясника тоже исключается, – прибавил Ларри.
– И уж тем более мальчик с телеграммой, – сказала Дейзи. – Фатти, не выдумывай. Тебя тут не было.
– Я не выдумываю, – возразил Фатти. – Кстати, отличный лимонад. Говорю вам, я был здесь сегодня, и Бетси почти меня раскусила.
Горе-сыщики уставились на Фатти.
– В каком же образе ты заявился сюда? – недоверчиво поинтересовался Ларри.
– В образе женщины. – Фатти с ухмылкой оглядел товарищей. – Ну что, здорово я вас разыграл?
– Врёшь, – уверенно заявила Дейзи. – Вот не верю тебе, и всё.
Тогда Фатти достал из одного кармана золотые серьги-кольца и вставил их в уши, а из другого – лохматый чёрный парик с кудряшками, который нахлобучил себе на голову. Откуда-то в его руках появился потрёпанный пучок вереска, который он сунул в лицо Дейзи.
– Купите белый вереск, – сказал Фатти хриплым голосом странной незнакомки, и лицо его сразу преобразилось.
Все рты пооткрывали от удивления. Для правдоподобности Фатти не понадобилось ни длинной юбки, ни шляпы с перьями.
– Фатти, ты меня пугаешь! – воскликнула Дейзи, отмахнувшись от вереска. – Немедленно сними этот парик! От твоих преображений голова кругом идёт.
– Ну что, теперь поверили? – Фатти стащил с головы парик и сунул его в карман. – Если честно, я чуть ногу не подвернул, когда улепётывал отсюда. Мне, между прочим, пришлось надеть туфли на высоких каблуках!
– А, так вот почему ты оказался таким высоким, – сказал Пип. – Из-под длинной юбки-то не видно. Всё-таки ты нас перехитрил! Ну, за тебя!
Сыщики выпили остатки лимонада за здоровье лучшего друга. Тут к ребятам подошла миссис Хилтон, чтобы поздороваться с гостем. Фатти обладал прекрасными манерами: он вскочил на ноги и низко поклонился хозяйке. Та протянула ему руку, но вдруг неодобрительно покачала головой:
– Ну нет, Фредерик, такие украшения совсем не для мальчика!
Бетси повалилась в траву от смеха:
– Ой, Фатти! Ты забыл снять серёжки!
Фатти вытащил кольца из ушей и неуклюже поцеловал руку миссис Хилтон.
Вот это жизнь! С возвращением Фредерика всё вокруг снова заиграло красками.
Глава 3
Игры с переодеванием
Приезд Фатти вернул сыщикам надежду на новые приключения. Утром Бетси проснулась в радостном волнении, как будто вот-вот произойдёт нечто необычайное.
Ребята договорились собраться во флигеле Фатти, расположенном в глубине сада Троттвилей. В его «логове», куда почти не ступала нога взрослого, хранился весь арсенал, необходимый для маскировки, и именно тут Фатти разрабатывал свои гениальные идеи.
А уж сколько раз он подшучивал над друзьями! Бывало, они придут, постучатся, и дверь им открывает то старый бродяга, то пухленький посыльный, то беззубая бабулька со сморщенным лицом в длинных юбках.
Иногда Фатти даже не нужна была маскировка, чтобы шокировать друзей. Стоило ему закрасить чёрной краской пару зубов, как Бетси уже хваталась за сердце.
Но в этот раз он не стал изощряться. Когда ребята зашли во флигель, спотыкаясь о вьющегося под ногами Бастера, то увидели, что весь пол завален умными книгами.
– «Отпечатки пальцев», «Опрос свидетелей», «Маскировка»… – прочитала вслух Бетси. – Фатти, ты уже напал на след преступников?
– Пока нет. – Фатти собрал книги и вернул их на полку. – Просто решил немного освежить знания. Кстати, как там мистер Гун? Вы его давно видели?
Давно ли они его видели? Ха! Да только что! Мистер Гун так громко тренькал своим звоночком на каждом повороте, что не услышал предупредительных сигналов сыщиков. В итоге они столкнулись.
– И он свалился с велосипеда, – сказала Дейзи. – Если честно, я и понять ничего не успела. Гун здорово ударился головой и наорал на нас. Мы со страху даже не помогли ему, а просто уехали.
– Да, любит он поорать, – согласился Фатти. – Ну и пусть сидит там, а мы спокойно займёмся делами.
– Гав, – поддержал хозяина Бастер.
– Что будем делать? – спросил Пип. – Мы с Бетси уже сыты по горло пикниками и прогулками на природе. Петерсвуд впал в спячку. Ничего не происходит.
– Давайте разыграем мистера Гуна, – предложил Фатти, и все сразу оживились. – Или позвоним инспектору Дженксу и предложим ему помощь.
– Но ты же этого не сделаешь. – Бетси прекрасно знала, что Фатти беспокоил инспектора только в крайнем случае. – Хотя, конечно, было бы здорово с ним пообщаться.
Инспектор Дженкс, добрый друг юных сыщиков, очень ценил их за детективные достижения, а мистером Гуном часто был недоволен. Поэтому констебль мечтал, чтобы ребята и их пёс-детектив жили подальше от Петерсвуда.
– Да, наверное, не стоит звонить инспектору, пока мы не наткнёмся на интересное дело, – сказал Фатти. – Но нам надо попрактиковаться, хотя бы в маскировке. Мы слишком долго бездельничали и можем растеряться даже в самом лёгком расследовании.
– Ура! – воскликнула Бетси. – И мы тоже замаскируемся?
– Ну конечно, – ответил Фатти. – Я привёз из круиза роскошный гардероб.
Что правда, то правда. Фатти посетил не одну экзотическую страну и извлёк из этого пользу не только как турист, но и как сыщик. Он открыл чемодан и продемонстрировал друзьям свои сокровища.
– Чего я себе только не накупил! – похвастался он. – Такие наряды хороши не только для маскарадов, но и для тех случаев, когда перевоплощаешься в жителя далёкой экзотической страны.
– Ух, какая красотища! – Дейзи выудила из чемодана роскошную ярко-красную юбку из чистейшего шёлка в замысловатых белых полосках. – Можно я померяю?
– Конечно. Возьми к ней белую блузку, расшитую розочками. Ты в ней будешь неотразима.
– А что ты мне привёз? – Бетси с любопытством заглядывала в чемодан. – Фатти, ты не такой, как все. Пипу бы и в голову не пришло привезти мне подарок.
– Естественно, я же не миллионер, как Фатти! – язвительно заметил Пип.
Тут Пип попал в точку. Фатти был всегда при деньгах, прямо как взрослый. Всё благодаря многочисленной богатой родне, которая щедро осыпала его подарками. Впрочем, Фатти не жадничал и делился с друзьями.
Бетси выбрала для себя платье-халат, которое подпоясывалось красивой лентой. Когда она наконец облачилась в сказочный наряд, ребята рты пораскрывали.
– Вылитая заморская принцесса! – ахнул Ларри. – Да, маскировка что надо!
Бетси гордо продефилировала по комнате, любуясь собой в большое настенное зеркало. Потом она накинула капюшон и кокетливо опустила глаза. Фатти зааплодировал:
– Браво! Ты наша принцесса. Ларри, Пип, примерьте вот это.
Мальчики надели узорчатые накидки с шароварами. Четверо юных сыщиков теперь напоминали заморских гостей, и уж никак не англичан.
У Фатти сразу включилось воображение. Как бы использовать этот маскарад? Может, навестить мистера Гуна?
– Мы вполне сойдём за родственников принца Майкла из королевства Тетаруа, – вдруг сказала Бетси.