Литмир - Электронная Библиотека

– Что бы ни случилось, он всегда находит выход из любого положения, – восхищённо продолжила Бетси. – Как думаете, Фатти замаскируется, чтобы нас разыграть?

– Как пить дать, – откликнулся Ларри. – Не зря же он писал, что тренирует мозги. Наверняка захочет попрактиковаться на нас. Фатти – он такой!

– Тогда держим уши востро, – сказала Дейзи. – А то опозоримся в первый же день!

Следует отметить, что Фатти был настоящим гением маскировки. Он мог изменить форму лица при помощи силиконовых подушечек «вторые щёчки»; в его коллекции были накладные зубы любой формы, брови кустистые и не очень, а также всевозможные парики. Фатти тратил на маскировку большую часть карманных денег, не переставая изумлять друзей всё новыми и новыми образами.

– Кто бы ни пришёл сюда в ближайшее время – мужчина, женщина или ребёнок, – это может оказаться Фатти! – сказал Пип.

Ждать пришлось недолго. Вот уже на дорожке послышались шаги, из-за кустов показалась черноволосая, кудрявая женщина с пухлым, загорелым лицом, в шляпе с перьями и в массивных золотых серёжках-кольцах. Ребята изумлённо уставились на незнакомку.

– Не хотите купить пучок белого вереска? – предложила женщина. – Он приносит удачу.

Незнакомка в длинной чёрной юбке, розовой блузке и с красной шёлковой шалью на плечах, открыв калитку, вошла в сад. Перья на шляпе и чёрные кудри покачивались в такт её шагам. Бетси бросилась ей навстречу с криком:

– Фатти!

Тайна исчезнувшего принца - i_003.png

Глава 2

Фатти явился

Тайна исчезнувшего принца - i_004.png

Но больше никто из сыщиков не двинулся с места. Эта женщина была слишком высокой для Фатти[1].

– Эй, эй, – хрипло воскликнула она, – что это вы обзываетесь?!

Бетси остановилась, всматриваясь в лицо незнакомки. Уж больно нагло та глядела на неё из-под прищуренных век. Женщина сунула пучок вереска в лицо Бетси и сказала:

– Купите белый вереск, мисс. Он приносит удачу. Сегодня ещё никто не купил.

Бетси оглянулась на ребят: тех явно позабавила её наивность. Она покраснела и поспешила обратно к друзьям. Но странная незнакомка не отставала:

– Если не хотите покупать вереск, давайте по руке прочитаю ваше будущее.

– Какая чушь, – сказал Ларри. – Убирайтесь отсюда!

– А что это ваша красавица обозвала меня толстушкой? – Женщина погрозила пальцем Бетси. – Нехорошо поступаешь, девочка!

Из дома вышла кухарка – она как раз приготовила для ребят поднос с лимонадом. Увидев незваную гостью, она прикрикнула:

– Это ещё что за новости! Прямо хоть заколачивай заднюю калитку. Иди-ка ты отсюда, милочка, подобру-поздорову!

– Купите белый вереск на счастье, – повторила незнакомка и потрясла пучком травы перед кухаркой, отчего та ещё пуще разозлилась.

– Бетси, а ну-ка позови отца, – сердито сказала она.

Бетси побежала в дом, а незнакомка – на выход, только её и видели, лишь над кустами промелькнули перья.

Дети расхохотались.

– Вот же Бетси оконфузилась, – сквозь смех произнёс Пип. – Ну как можно было принять эту тётку за Фатти? Хотя у неё довольно хриплый голос для женщины.

– Да, я тоже чуть не попалась на эту удочку, – сказала Дейзи. – Глядите, к нам ещё кто-то пожаловал.

По дорожке, насвистывая песенку, проехал на велосипеде мальчик, в багажной корзинке у него лежал пакет с большим куском мяса.

– Всего лишь посыльный от мясника, – отмахнулся Пип.

– Это может быть и Фатти, – предположила Бетси, которая уже успела вернуться из дома.

Мальчик спрыгнул с велосипеда и подкатил его к дверям кухни.

– Это ты, Том Лейн?! – крикнула кухарка. – Ох, как заразительно ты свистишь. Твоя песенка постоянно крутится у меня в голове. Заходи и положи мясо на стол.

Ребята подошли поближе и уставились на мальчика. Может, Фатти нацепил чёрный парик? Пока Пип таращился на его ботинки, изучая их размер, Бетси осторожно дёрнула парня за волосы. Тот резко обернулся и, увидев, что на него пялятся сразу четверо детей, насмешливо сказал:

– Вы что, никогда не видели сына мясника? Ладно, полюбуйтесь! – Он издевательски покрутился, демонстрируя себя со всех сторон. – Ну что, довольны?

Юные сыщики растерянно молчали. Это мог быть Фатти. Примерно того же роста, правда, зубы кривые, но вдруг они накладные. Пип шагнул вперёд и заглянул парню в рот. Тот испуганно отшатнулся и воскликнул:

– Ты чего?!

– У тебя точно волосы настоящие? – допытывалась настырная Бетси.

Посыльный, ошарашенный таким странным вниманием, бочком протиснулся к велосипеду, вскочил на него и поехал прочь – даже свистеть перестал со страху.

Четверо детей смотрели ему вслед.

– Ну если это и впрямь Фатти, то один – ноль в его пользу, – озадаченно произнёс Ларри. – Лично я так и не понял.

– Давайте проверим мясо, – предложил Пип. – Не станет же Фатти тратить такие деньги ради розыгрыша. Связка сосисок – ещё куда ни шло.

Дети зашли на кухню и склонились над столом. Кухарка, застав их за созерцанием мяса, сказала, подбоченившись:

– Я, конечно, понимаю, что вы голодные, но не настолько же.

Ребята, смущённые, вышли на улицу, убедившись, что ошиблись. И тут раздался стук в парадную дверь.

– Это Фатти! – Бетси радостно взвизгнула и побежала к главному входу.

У двери стоял мальчик-почтальон с телеграммой в руке.

Тайна исчезнувшего принца - i_005.png

– Фатти! – крикнула Бетси, бросившись обнимать почтальона.

Но, когда тот обернулся, ребята сразу поняли, что это не их друг. У почтальона было сморщенное лицо и маленькие глазки – даже Фатти не смог бы так замаскироваться. Бетси отшатнулась и залилась краской.

– Простите, я обозналась, – пролепетала она.

В дверях возникла миссис Хилтон.

– Бетси, веди себя прилично, – сухо сказала она. – Что за шутки?!

Бедный мальчуган был готов сквозь землю провалиться. Смущённо передав телеграмму хозяйке, он быстро удалился, а юные сыщики дружно залились смехом.

– Что вы смеётесь? – обиженно произнесла Бетси. – Я ужас как опозорилась перед мамой. Но со спины он был так похож на Фатти!

– Ну знаешь, – борясь со смехом, сказал Пип. – Бросаться ему на шею только потому, что у Фатти есть форма почтальона… Скорей бы он уже пришёл, а то ты ещё больше дров наломаешь.

Наконец сыщики увидели самого настоящего Фатти: он ехал на велосипеде, на его добродушном лице играла лучезарная улыбка, а рядом, горделиво вскинув голову и хвост, бежал Бастер.

– Фатти!!! – с восторженным криком ребята набросились на друга, не дав ему слезть с велосипеда.

Они дружно обнимали Фатти, хлопали по плечам, радуясь его возвращению. Бастер прыгал рядом и тявкал как оглашенный.

– Где ты был так долго? – спросила Бетси, когда сыщики успокоившись расселись на траве. – Мы всё ждали и ждали, думали, что ты замаскируешься.

– Да, Бетси тут дала жару, – доложил Пип. – Обнимала мальчишку-почтальона. Тот чуть в обморок не грохнулся.

– Теперь понятно, почему у него был такой перепуганный вид, – рассмеялся Фатти. – Я встретил его по дороге сюда. Наверное, он опасался преследования и продолжения обнимашек.

– Ну вас, – смущённо пробормотала Бетси. – Главное, что теперь ты здесь, Фатти. Я совсем голову сломала: то женщина, то сын мясника, потом ещё этот мальчишка с телеграммой – и каждого я принимала за тебя.

– Да, мы решили, что ты замаскируешься, – признался Ларри. – Как же ты загорел! Это точно не грим? Я никогда не видел тебя таким смуглым.

– Нет, я без грима, всё натуральное, – отвечал со смешком Фатти. – Да вы на себя посмотрите. Сами как шоколадки.

– Гав, – подал голос Бастер и забрался к Бетси на колени.

вернуться

1

Фатти – от англ. Fatty, что означает «толстяк» или «толстуха». (Здесь и далее прим. пер.)

2
{"b":"3721","o":1}