14 Неаполитанская болезнь, испанская оспа (англ.).
15 «Сифилис или О галльской болезни» (лат.).
16 «О заражении» (лат.).
17 Французская оспа (англ.).
18 С древних времен (лат.).
19 Старое европейское название Гуанчжоу.
20 Вторая чума… пятая чума… третья… четвертая (лат.).
21 Самюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев эпохи реставрации монархии.
22 Хозяйство (фр.).
23 Испольное хозяйство, испольщина — аренда земли, плата за которую составляет половину урожая.
24 INED — Национальный институт демографических исследований (Франция).
25 Подушный налог (англ.).
26 Департаменты Франции.
27 «Молоко же в это время несъедобное, густое и плохое, по-латински называется colostrum (молозиво)» (лат).
28 Цислейтания — неофициальное название Австрийской части Австро-Венгрии (1867–1918) — территории к западу от р. Лейта, включавшей Австрию, Чехию, Моравию, Силезию, Галицию, Буковину, Далмацию и ряд других областей.
29 Прежде (лат.), здесь: первоначальное условие.
30 Началом (лат.).
31 От alimentazione — питание (итал.).
32 Акт о гомстедах (участках поселенца) (англ.).
33 Акт о национальном происхождении (англ.).
34 Править значит заселять (исп.).
35 «Священный брак» (лат.).
36 Пособий (англ.).
37 Никто никогда не будет свободен, пока существует бедствие (фр.) — «Чума». Пер. Н. Жарковой.
38 А. П.Чехов. Враги. Собр. соч. в 12 тт., М.: ГИХЛ, 1962, т. 5, с. 34.
39 Одомашненной, прирученной (фр.).