Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

85. Обстоятельства и время написания Мк.

Наиболее вероятно, Мк. было написано в Риме, около 70-го года, со слов ап. Петра. Эти сведения мы черпаем из документов древней церковной истории и святоотеческой письменности, отражающих еще более древние предания, восходящие ко временам апостолов.

Свидетельство Папия Иерапольского

Первым по древности и важности считается свидетельство Папия, еп. Иерапольского (около 125-го года), а именно его пять книг, озаглавленные как «Истолкование изречений Господних»[619]. Правда, сохранилось это произведение в отрывках и благодаря тому, что их включил в свою «Церковную историю» (III, 39) Евсевий Кесарийский (IV век). В них приводятся краткие, но интереснейшие сведения о составлении Евангелий. О Мк. там сказано следующее:

«Марк, переводчик (e(rmhneuth\j) Петра, с точностью записал все, что запомнил, хотя и не держался строгого порядка слов и деяний Христовых, потому что сам не слушал Господа и не сопутствовал Ему. Впоследствии, правда, он был, как сказано, с Петром, но Петр излагал учение с целью удовлетворить нужды слушателей, а не с тем, чтобы беседы Господа передать по порядку»[620].

Папий в свою очередь ссылается на свой источник — некоего пресвитера Иоанна, ученика Господа («Церк. ист.», III, 39, 4), хотя, судя по контексту, он вовсе не имеет в виду ап. Иоанна Богослова, как считал св. Ириней Лионский («Против ересей», V, 33, 4)[621].

Для лучшего запоминания выстроим цепочку имен — авторов, писателей и свидетелей написания Евангелия от Марка: ап. Петр — ап. Марк — пресвитер Иоанн — Папий — Евсевий.

Отметим и то, на чем особенно акцентирует внимание Папий: от Марка нечего ждать безукоризненной хронологической достоверности в изложении событий. В самом деле, трудно предположить, что ап. Петр читал «курс лекций», выверенный и отредактированный хотя бы с хронологической точки зрения. Марк же в меру сил выполнил эту работу.

Другие свидетельства

Тот же Евсевий приводит и свидетельство Климента Александрийского о том, что «в то время, как апостол Петр благовествовал в Риме, Марк, спутник его, ... написал... Евангелие, именуемое Евангелием от Марка» (ср. Евсевий, «Церк. ист.», 11, 15).

«Св. Иустин, цитируя одно место из Мк., прямо называет его «Воспоминаниями Петра» («Диалог с Трифоном», 108). Св. Ириней Лионский сообщает, что Марк написал свое Евангелие в Риме вскоре после мученической смерти Петра, «учеником и переводчиком» которого он был («Против ересей», III, 1, 1). Ап. Петр был распят по всей вероятности в 64 (или в 67 г.), и, следовательно, Евангелие от Марка нужно датировать концом 60-х гг»[622].

Рим — место написания Мк.

На то, что Мк. было написано в Риме, указывают не только приведенные внешние свидетельства, но косвенно идейно-богословские и лексико-стилистическое характерные черты самого Евангелия:

 Греческий язык Мк. пестрит латинизмами[623].

 Для христиан из язычников (римлян) не было смысла особенно подчеркивать иудейское основание христианства. Отсюда столь незначительное число ветхозаветных пророчеств и аллюзий в Мк., сравнительно с Мф.

 Марк переводит арамейские слова (которых в Мк. встречается больше, чем в других Евангелиях[624]) и объясняет иудейские обычаи.

 Евангелист понимает важность евангелизации язычников, и неслучайно самое потрясающее исповедание веры звучит из уст римского сотника у подножия Креста:

Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий (Мк. 15, 39).

Эта деталь, впрочем, войдет и в другие Синоптические Евангелия.

 О Симоне Киринеянине, несшем Крест Иисуса, сообщают и другие Синоптики (Мф. 27, 32; Лк. 33, 26), но только в Мк. 15, 21 уточняется, что Симон был отцом Александра и Руфа. В Рим. 16, 13 имя Руфа можно встретить среди членов римской церкви.

 К косвенным подтверждениям можно отнести то, что ап. Петр в 1 Петр. 5, 13 шлет привет из «Вавилона» (читай — Рима, см. § 50. 2) и от Марка, которого он называет своим сыном. Там же, в Риме, находился в заключении и Павел, чувствовавший приближение смерти и также встретивший там Марка (см. Кол. 4, 10; ср. 2 Тим. 4, 11).

Наконец, общебогословские особенности говорят о «столичности» Мк.:

 Общине, в которой написано Мк., угрожают преследования. Вера, которую св. Марк желает укрепить в читателе, не есть спокойная вера: она на острие противоречий, она заставляет идти на риск. Евангелие постоянно вопрошает читателя: можешь ли ты уверовать в такого Мессию и Сына Божия? Иными словами, вера должна быть испытана. Такой подход вполне соответствует ситуации — тому, что было с римской церковью при Нероне, когда в 64-м году был казнен ап. Петр[625]. Вера в Иисуса Христа как в Сына Божия через Мк. проходит красной нитью.

 Римская церковь как столичная в 60-е годы стала центром вселенского распространения христианского благовестия (ср. § 34. 1). «Евангелие утвердилось в Риме. Кровью апостолов оно закрепило свою победу в гонении. И из Рима продолжалось его победное шествие. Римское Мк., в самой своей краткости, звучит, как Евангелие победы»[626].

За Евангелием от Марка закрепился иконописный символ — лев, олицетворяющий могущество и царственное величие. Иисус Христос в Мк. — прежде всего победитель сатаны и его бесов (демонов), хотя Его победа совершается через поругание на Кресте. Предлагая читателю почти одни факты — сначала связанные с многократными изгнаниями бесов, а затем с голгофским надругательством (именно в таком ключе описываются Страсти по Марку), — он вновь и вновь ошеломляет читателя, ставя его перед необходимостью уверовать именно в такого Христа.

86. Что можно сказать об авторе Мк.

Опираясь на Предание, можно говорить о молодом Иоанне-Марке из Деян. 12, 12 как об авторе Мк. В Деян. говорится, что он отправился в путешествие со своим дядей Варнавой и Павлом, но оставил их, когда они сели в лодку, чтобы переправиться в Малую Азию, и предпочел вернуться к матери (Деян. 13, 5. 13). Потом Павел не возьмет его и во второе путешествие; будет разделение и с Варнавой (Деян. 15, 36 слл.)[627]. Но затем они вновь встретятся и сблизятся в Риме.

Предание идет и дальше:

«Нагой юноша, упоминаемый в Мк. 14, 51-52, был не кто иной, как сам евангелист. Если это отождествление отвечает действительности, эпизод Мк. 14, 51-52, не имеющий параллели у других евангелистов, мог быть прибавлен к иерусалимскому преданию самим Марком»[628].

Аналогичный случай — с Лукой, которого Предание отождествляет с одним из двух шествовавших в Эммаус путников, не названным по имени в Лк. 24, 13-35 (тогда как имя первого, Клеопа, приводится).

87. Характерные внешние особенности Мк.

Прежде, чем указать на общие характерные особенности Мк. и остановиться на отдельных местах Евангелия, настоятельно рекомендуем прочитать Мк. целиком за один раз. Это займет не более полутора часов. Полезность такого чтения трудно переоценить[629]. Конечно, все Евангелия, как и весь Апостол, распределены на смысловые отрывки (зачала; см. Приложение. 4) для богослужебного чтения в течение всего года. Кроме того, можно и самому разделить Евангелия для личного ежедневного неспешного и вдумчивого чтения. Но хотя бы раз стоит прочитать каждое из Евангелий целиком, чтобы оно предстало перед читательским вниманием в нерасторжимой целостности — как единое, стремительное повествование. Для Мк., быть может, это наиболее актуально.

вернуться

619

См. Грилихес Л., свящ. С. 80.

вернуться

620

В Грилихес Л., свящ. С. 80-1 — приводится греческий (оригинальный) текст интересующих мест и дословный перевод: «Марк, будучи переводчиком Петра, как запомнил, в точности записал, впрочем, не по порядку, то, что сказал и сделал Господь. Ибо он слышал от Господа и не следовал за Ним, но позже, как я сказал, за Петром, который к нуждам приспосабливал поучения, а не следовал в точности построению Изречений Господних. Следовательно, Марк ни в чем не прегрешил, так записав некоторые (события), как запомнил. Заботился он только об одном, чтобы ничего из того, что он слышал, не пропустить и не передать неверно».

Другой вариант перевода см. в: Мецгер Б.М. Канон... С. 55. Там же указывается, что ermhneuth\j могло означать еще «секретарь».

вернуться

621

См. Грилихес Л., свящ. С. 80.

вернуться

622

Ключ... С. 280.

вернуться

623

Есть латинизмы, употребляемые и в других Евангелиях: Dhna/rion — denarius (динарий; Мк. 6, 37; 12, 15; 14, 5), Kai=sar — Caesar (Цезарь, или Кесарь; 12, 14; 16, 17), , kodra/nthj — quadrans (кодрант; 12, 42), legiw/n — legio (легион; 5, 9. 12), fragello/w — flagello (бичевать; 15, 15) и др. Показательны же те, что отличают именно Мк.: kenturi/wn — centurio (центурион, или сотник; 15, 39; в Мф. 8, 5 и др. стоит перевод-калька e)katonta/rxhj), spekoula/twr — speculator (оруженосец; 6, 27). — См. Лезов С. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М. 1996. С. 177-179.

вернуться

624

Например: «талифа куми» (Мк. 5, 41), «еффафа» (7, 25), «раввуни» (10, 51), переведенное, однако, в СП. Этой «арамейской» чертой Мк., вероятно, обязано ап. Петру.

вернуться

625

См. Charpentier E. P. 57.

вернуться

626

Кассиан, еп. С. 306.

вернуться

627

См. Charpentier E. P. 57.

вернуться

628

Кассиан, еп. С. 306.

вернуться

629

Нечто похожее практикует Церковь в своей богослужебной жизни. По Уставу в первые три дня Страстной седмицы на Часах полагается прочитывать все Четвероевангелие, т. е. реально в каждый из трех указанных дней должно быть прочитано за раз более, чем одно из четырех Евангелий. В приходской практике чтение Евангелий «подряд» (по нескольку глав сразу) начинается задолго до Страстной седмицы (со 2-й или Крестопоклонной седмиц Великого поста). Евангельский текст воспринимается несколько иначе, чем в виде отдельных законченных зачал — как некий цельный стремительный поток...

94
{"b":"313158","o":1}