Джек блуждал глазами по сторонам, стараясь выглядеть невинным, как пушистый котенок. Похоже, ему придется проделать свой трюк под самым носом бдительного стража.
Ну что ж! Делов-то.
Мысленно подбадривая себя и надеясь, что дракон действительно наготове, Джек резко повернулся, словно испугавшись чего-то, и сунул в приоткрытую дверь голову, а вслед за ней — и правую Руку...
На его ладонь так резко упала солидная тяжесть, что Джек качнулся и чуть было не стукнулся носом об дверь. К счастью, стоило Дрейкосу перейти из трехмерной формы в двухмерную, ощущение тяжести сразу исчезло. Дракон перетек с ладони Джека на кожу его предплечья и заскользил под рубашкой мальчика вверх по его руке. Юный авантюрист восстановил равновесие, отвернулся от двери... И тотчас его схватили за грудки и тряхнули с такой силой, что он едва удержался на ногах.
Охранник больше не стоял у входа. Теперь он возвышался над Джеком, вцепившись здоровенной пятерней в его куртку.
Неприятное выражение лица громилы стало совершенно отвратительным.
Глава 3
— Что ты вытворяешь? — вопросил охранник.
Голос его был на удивление тихим и спокойным, почти интеллигентным. Оттого свирепый взгляд громилы казался еще более устрашающим.
— Мне показалось, будто я что-то услышал, — пролепетал Джек, изображая испуг и смятение. Для этого не требовалось большого актерского мастерства. — Как будто в той комнате кто-то есть...
— И? — продолжил допрашивать охранник, скручивая зажатую в кулаке полу куртки пленника. — Тебе-то что за дело, кто в этой комнате?
Джек надеялся, что они говорят достаточно тихо и не привлекут к себе внимания. Он ошибся.
— Сержант? — раздался низкий голос с другого конца приемной.
— Я тут нашел кандидата в разведчики, сэр, — ответил охранник. — Он сунул нос туда, где его носу быть не положено.
— Давай его сюда.
Охранник отпустил лацкан куртки Джека и ухватил его за воротник, после чего быстро повел парнишку через комнату. Толпа подростков проворно расступалась перед ними, пропуская к двум столам.
Джек еще не успел толком разглядеть мужчину, сидевшего за вторым столом, и только теперь, когда его подтолкнули ближе, мальчик увидел, что человек этот гораздо моложе, чем показалось ему на первый взгляд. Скорее всего, мужчине было около тридцати, хотя благодаря седым волосам он выглядел вдвое старше. На воротнике его красовались лейтенантские лычки, на маленькой именной пластинке, прикрепленной к правому карману рубашки, значилось: «Башт». Холодным и задумчивым взглядом седовласый наблюдал за приближением Джека.
Лейтенант подождал, пока мальчика подведут вплотную к столу, и только после этого заговорил.
— Имя? — спросил он.
— Джек Монтана, — отрапортовал кандидат в разведчики, назвавшись вымышленным именем, которое придумал загодя еще на борту «Эссенеи». — С Картира, — добавил он, продолжая выкладывать свою легенду.
Лейтенант Башт и не подумал взять новый бланк.
— Из-за чего разгорелся сыр-бор?
Джек сглотнул.
— Мне послышался какой-то шум в соседней комнате, — сказал он. — И я просто заглянул внутрь, всего на секундочку.
— Нет, он не просто заглянул внутрь, — встрял охранник. — Он еще и руку в дверь просунул.
Взгляд Башта заставил сержанта замолчать.
— Ты всегда интересуешься звуками, доносящимися из мест, где тебе нечего делать? — спросил лейтенант Джека.
Это из-за моего дяди, — торопливо принялся объяснять Джек. — Он однажды рассказал мне об одном отряде наемников. Эти наемники любили прятать солдат на вербовочных пунктах, а потом те внезапно выскакивали из укрытия и начинали палить куда попало.
По рядам новобранцев за спиной Джека прокатился ропот.
На лице Башта не дрогнул ни один мускул.
— Уважающие себя вербовочные организации, которые ценят свое доброе имя, не занимаются подобными делами, — назидательно произнес он. — Мы не расходуем человеческие ресурсы по пустякам.
— Но в том отряде таким образом отбирали новичков, у которых была достаточно быстрая реакция, чтобы они успели укрыться, — Джек постарался, чтобы его голос слегка дрожал. — А с остальными, как они считали, и возиться-то не стоило.
Башт долго молча смотрел на Джека, который пустил в ход трюк, носивший у дядюшки Вирджила название «разыграй из себя младенца». Для этого требовалось сперва заискивающе посмотреть собеседнику в глаза (пусть он думает, что видит тебя насквозь); потом отвести взгляд, а после, будто бы через силу, снова взглянуть на оппонента. Такое поведение должно было придать Джеку полностью невинный и беззащитный вид и, возможно, даже выдавить каплю жалости из холодного сердца врага.
Проблема состояла в том, что Джек сомневался, следует ли ему сейчас пробовать этот трюк на лейтенанте. Конечно, тот мог попасться на удочку, но все могло закончиться и по-другому: Джека просто вышибут за дверь. Последний вариант не входил в их с Дрейкосом планы.
— Итак, — наконец произнес Башт, — ты заглянул в эту комнату.
— Да, сэр, — кивнул Джек.
— Просто заглянул?
— Да, сэр.
— Неужели? — ледяным тоном спросил Башт, и Джека будто обдало холодом из морозильной камеры. — А как ты тогда объяснишь, что твои документы лежат на пороге?
— Простите? — Джек недоуменно захлопал глазами.
Башт указал куда-то за спину Джека.
— Вон твои документы. Или не твои?
Джек обернулся. В полуоткрытых дверях кабинета на полу лежали аккуратно свернутые в трубку документы на голубой подложке. К точно такой же голубой подложке, вспомнил Джек, был прикреплен и контракт Джомми Рандольфа.
Только теперь до Джека дошло. Та комната — кабинет секретаря, где хранится множество незаполненных бланков отряда «Виньярдс Эдж», разложенных аккуратными стопками, и там только что побывал мудрый и изобретательный поэт-воитель к'да.
Очко в пользу дракона!
— Я даже не знаю, — начал мямлить Джек, роясь во внутренних карманах куртки, будто пытаясь нашарить там что-то. — Я не уверен... но, наверное, да, они мои.
Взгляд Башта метнулся в сторону.
— Ты, — приказал он одному из подростков, — принеси сверток.
Подросток быстро подбежал к кабинету и вернулся, держа в руке документы на голубой подложке.
— Джек Монтана, — прочел вслух лейтенант Башт и нахмурился, пробегая глазами лист. — Кто это заполнял? Твоя младшая сестра?
— Мои родители не слишком образованные люди, — сочинил на ходу Джек.
Хотя Дрейкос уже достаточно хорошо научился читать, над почерком ему предстояло еще работать и работать.
— Будем надеяться, что у тебя с образованием получше, — заметил Башт. — Ну, теперь ты доволен? Убедился, что мы не собираемся стрелять тебе в спину?
Джек снова нервно сглотнул.
— Да, сэр. Я... Я просто...
— Не стоит извиняться, Монтана, — холодно оборвал лейтенант.
Джек выпрямился.
— Да, сэр.
Башт буравил его взглядом еще несколько мгновений, как будто хотел выжать из ситуации все, что возможно: пусть юнец подольше помучается страхом неизвестности. Потом лейтенант резко мотнул головой в сторону двери у себя за спиной.
— Иди получи обмундирование, — приказал он.
В первый раз за несколько минут Джек свободно вздохнул.
— Есть, сэр.
За дверью короткий коридор разветвлялся, упираясь в две другие двери, помеченные понятными жителю любого мира символами — мужским и женским. Джек выбрал ту, что справа, и оказался в просторной комнате, заставленной скамьями для переодевания, похожими на корабельные рундуки. Вдоль одной из стен тянулась длинная стойка, за ней работали дюжина мужчин-интендантов. Человек пятьдесят рекрутов, новых товарищей Джека, толпились вокруг скамеек, облачаясь в светло-серую форму отряда «Виньярдс Эдж»; одни новобранцы еще только начали переодеваться, другие были уже совсем готовы.
— Добро пожаловать в рай, — тихонько сказал сам себе Джек.