Тельман ДЖАФАРОВ, литературовед, доктор филологических наук, главный редактор журнала «Мутарджим» («Переводчик»)
– Азербайджан в числе других союзных республик завоевал независимость после развала СССР в тяжелейших условиях для народа и для руководства республики. Но суверенитет есть суверенитет. Это право на политическую независимость, использование потенциала и имеющихся ресурсов в пользу собственного народа. Несомненную роль сыграло здесь возвращение к политической власти общенационального лидера азербайджанцев Гейдара Алиева, чётко определившего будущие ориентиры социально-экономического и общественно-политического развития страны, подписавшего первые крупные нефтяные контракты с западными компаниями по совместной добыче и транспортировке азербайджанской нефти. Это предопределило судьбу сегодняшних социальных программ, коренное изменение экономической инфраструктуры, удачный и своевременный перевод всего потенциала страны на национальные рельсы. Приоритетным направлением стало формирование идеологии азербайджанства и азербайджанской диаспоры, обеспечение этнокультурных потребностей национальных меньшинств республики.
– Отношение к русскому языку и русской культуре в суверенном Азербайджане продиктовано новыми условиями общественно-политической и социально-экономической жизни страны.
После развала СССР русский язык в качестве межнационального и международного средства общения уступил свои прежние позиции национальным и другим иностранным языкам. В силу расширения функций и сферы употребления родного языка и в Азербайджане заметно утратилось прежнее общественно-политическое и научно-образовательное значение русского языка. При этом как основной язык определённой (русскоязычной) части населения страны русский и по сей день остаётся самым широко употребляемым иностранным языком.
Произведения русскоязычных авторов республики издаются в литературных журналах и сборниках, поддерживаемых Союзом писателей, общественными и творческими объединениями, а также неправительственными организациями.
В осуществляемый распоряжением президента страны проект «Мировая литература в 150 томах» (2008–2013) вошли вся русская классика начиная со «Слова о полку Игореве» и кончая постмодернистами, все русские нобелевские лауреаты. Предпочтение отдаётся новым переводам, тщательному отбору и редактированию текстов старых переводов.
– Члены Содружества, да и остальные бывшие союзные республики сейчас больше заняты налаживанием контактов с другими странами мира, нежели между собою. Однако сохранение и дальнейшее развитие сложившихся отношений, всесторонних связей между членами Содружества не менее значимо. Ведь эти контакты выгодны в экономическом плане, удобны в психологическом и политическом отношениях. Бывшие союзные республики должны и могут больше доверять друг другу, чем своим новым экономическим и политическим партнёрам. Объединяют эти страны и общие духовные ценности. Для осуществления идеи создания единого гуманитарного пространства огромное значение имеют русский язык, сохранение и расширение русскоязычного культурно-информационного пространства. Говоря о перспективах культурного взаимообмена у стран Содружества, я бы хотел подчеркнуть: все наши молодые государства очень чувствительны по отношению к своим национальным традициям и духовным ценностям. Все они стараются соблюдать паритет в культурном взаимообмене, развивают культурные связи на взаимовыгодных условиях. Столетиями складывался единый культурно-исторический ареал, вбирающий в себя страны – участницы общего Евразийского дома. СНГ – это тот самый Евразийский дом, где культурно-исторический аспект взаимоотношений доминирует над общественно-политическими, социально-экономическими и этнокультурными.
АРМЕНИЯ
Сос САРКИСЯН, народный артист СССР и Республики Армения, руководитель театра «Амазгаин»
– Для меня в этом вопросе два очень важных момента противоречат друг другу: я счастлив, что мы независимы и свободны, благодаря чему смогли вернуть Карабах, а с другой стороны – жаль, что потеряли великую страну, великую державу. Мы – армяне – в этой державе жили 300 лет и всегда чувствовали себя хорошо.
На мой взгляд, гуманность общества состоит из трёх главных принципов: отношение к больным, старикам и детям. В этом смысле прежний режим был идеален. Идеальное отношение было к детям, к больным и старикам, и совершенно бесплатно. Всё это мы потеряли по вине невежественных руководителей, которые разрушили всё, что было хорошего, и никакой ответственности за содеянное не понесли. Мне кажется, русский народ сейчас находится в каком-то непонятном состоянии невесомости, и мы – вместе с ним. Дело в том, что даже сейчас нам очень важно и долго ещё будет важно, что творится в России, думаю, и другим бывшим республикам тоже. Поэтому нам – армянам – очень важно видеть Россию сильной, справедливой, мощной.
– Я считаю, что русский язык для нас был как окно в мир: посредством русского языка мир знакомился с армянской культурой. Переводили Гранта Матевосяна, Размика Давояна, других наших великих писателей.
Когда мы провозгласили свою независимость, Грант Матевосян сказал мне: «Я потерял своего читателя». Он имел в виду не только русских, но и молдаван, латышей, украинцев и других. Когда я был ректором, всегда говорил своим студентам и сейчас говорю своим актёрам, что Достоевского, Пушкина, Толстого и всех остальных русских писателей надо читать только на русском. Для меня большая боль, что русский язык постепенно уходит из нашего обихода. Я надеюсь, что это ещё поправимо, потому что нам без России, без этой культуры трудно идти…
– Когда людям плохо, они ищут большое дерево, чтобы под его сенью укрыться. Таким деревом была Россия. И в некотором смысле остаётся им и теперь. Но вокруг выросли самостоятельные деревья – страны СНГ. И надо стараться жить так, чтобы своей тенью не загораживать друг друга, так, чтобы солнца хватало всем. Толерантного дружелюбного солнца культуры.
Размик ДАВОЯН, поэт, прозаик
– Стали свободными и суверенными народы огромной советской империи, был принят честный отказ от идеи «построить единую советскую нацию».
Что было создано? Многое. Например, армянская армия. Но многое для отлаженно работающей экономики предстоит ещё создать заново: производство и новый рабочий класс, сельское хозяйство и новое крестьянство, национальную интеллигенцию, национально-культурное пространство, основанное на высоких этических требованиях. Также необходимо, чтобы средства массовой информации освободились от партийных, клановых и личных интересов.
– Русский язык был не только средством общения между народами республик, но ещё и теми золотыми воротами, через которые литература этих народов получала выход во внешний мир. Сегодня очевидно, что языком взаимообщения стран – государств СНГ опять остаётся русский и хотя для дальнейшего активного использования русского языка определённая база ещё остаётся, но ей уже необходима серьёзная реставрация.
– Понимая первостепенную роль и значение национальных языков в сохранении национальной идентичности и не имея намерений посягнуть на их святость, невозможно опровергнуть тот факт, что перспектива взаимоотношений между государствами стран СНГ опять-таки тесно связана со знанием русского языка, особенно в области литературы. Неопровержимо, что талантливо переведённое на русский язык стихотворение или проза становится собственностью всех стран – государств СНГ. Более того – проторивает дорогу к Западу.
Одним из необходимых решений будет создание издательства на совместной с Россией типографской базой. В прошлом 40 процентов всей издательской программы Армении составляли издания на русском языке. На фоне сегодняшних мизерных тиражей эта цифра кажется фантастической. Наличие совместного русско-армянского издательства является сегодня жизненно необходимым для нашей литературы.