Литмир - Электронная Библиотека

«Это наверняка будет плевым делом. Кроме того, меня пригласила лично леди. Так что здесь все в порядке».

Она хихикнула и направилась к буфетным стойкам в уверенности, что до исхода дня ей удастся отыскать Дэвида Поттера. Ну а когда она покончит с этим делом, ей уже никогда не придется работать.

Ощущая себя круглым дураком, Джефферсон Дюпре как бы невзначай забрел в кабинет босса и встал, прислонившись к дверному косяку.

— Послушайте, шеф. Вам не кажется, что нам бы не мешало приглядывать за празднованием, просто чтобы убедиться, что все в порядке? Вы же по опыту знаете, что половина сената будет здесь еще до начала.

Моррел смерил взглядом своего неугомонного детектива и постарался не дать разыграться подозрительности. Но как Моррел ни старался отогнать эту мысль, он знал, что Джефферсон Дюпре положил глаз на жену конгрессмена. Это было не слишком разумно, не слишком прилично, но совершенно его не касалось.

— Нет, Дюпре. Не думаю, что нам надо беспокоиться об этом чертовом пикнике. Он проходит в частном владении! А насколько я знаю Поттера, он должен был нанять охрану. Он всегда так делает. Кроме того, тебе сейчас не следует заниматься патрулированием. Когда тебя производили в детективы, предполагалось, что ты оставишь это занятие, или ты забыл?

Дюпре нахмурился. Еще до того как задал вопрос, он знал ответ начальника, но не смог удержаться, чтобы не попытаться настоять на своем.

— Отлично, — пробормотал Дюпре. — Но если там что-нибудь случится, то не говорите, что я вас не предупреждал.

Он уже был в дверях, когда ворчание Эвиса Моррела задержало его:

— Ну, пойди. Осмотри закуски, гостей, если хочешь, даже стены вокруг этого проклятого места. Но не советую тебе слишком заглядываться на чужих жен.

Дюпре хлопнул дверью, с удовлетворением услышав резкий стук. Шеф перешел всякие границы. Никаких видов, реальных или мнимых, он, Дюпре, на Аманду Поттер не имеет. Просто беспокоится, вот и все. «Черт побери, туда, наверное, придут несколько сотен людей, — подумал он. — Я просто делаю свое дело».

Но приступ возбуждения, заставивший его пульс участиться, никак не был связан с перспективой наблюдения за гостями на приеме. Просто он почувствовал, что увидит ее. И продолжал твердить себе, что всего лишь несет службу.

Он не мог найти ее. От огорчения он испробовал три сорта мяса, выпил две четвертьпинтовых кружки лимонада и бродил по территории, изображая, что патрулирует, когда услышал смех. Такой беспечный и веселый, что Дюпре невольно оглянулся, чтобы взглянуть, что там такого смешного.

А когда обернулся, понял, почему не мог найти Аманду раньше. Она была там, где он совсем не ожидал ее увидеть, — в гуще ребятишек, запускавших бумажного змея. Ее смех растаял, но радость на лице осталась, когда она смотрела, как бумажные змеи сражаются за первенство в воздухе высоко над их головами.

Она засмеялась снова, только тише, и пирожное, которое он держал и о котором забыл, наблюдая за ее игрой, выпало из его ладони. Потом Аманда повернулась в его сторону и побежала, держа в руке веревочку, к которой был привязан бумажный змей. Сбросив на бегу свои туфельки, она бежала босиком, ее груди слегка подпрыгивали, а волосы выбились из-под заколки. Он видел, как красно-белая безделушка соскользнула с ее волос и полетела на землю, как мертвая птичка.

Вдруг, неизвестно откуда, к нему пришла уверенность, что у нее на правой груди есть маленькая коричневая родинка и что он может обхватить ее талию двумя руками, так что между ними останется расстояние не больше чем в мизинец.

И вместе с этим открытием пришла и другая уверенность. Аманда принадлежит ему. И пропади пропадом ее муж. Что-то во всем этом очень-очень неправильно. Судьба должна связать их каким-то образом. В этом он был уверен.

Он очнулся и вздрогнул. Такие мысли доведут человека до беды, даже до гибели. Это невозможно. Он никоим образом не мог знать таких подробностей. Допустим, в первый раз, когда они встретились, она буквально упала ему в объятия, но это продолжалось всего лишь мгновение и она была полностью одета. Так как же он мог знать такое о ней? Более того, почему он решил, что действительно это„ знает?

Он издал глухой стон. Слезы против воли комом подкатили к горлу, нос и глаза защипало. И все звуки вокруг, казалось, смолкли, пока он созерцал эту женщину, бегущую ему навстречу.

И тут же перед его взором картина начала меняться. Свет внезапно превратился во мрак. Не в силах пошевелиться, он вглядывался в видение, наблюдая, как она продолжает бежать. Но радость покинула ее лицо. Ее глаза расширились и были полны ужаса, рот открыт в беззвучном крике.

Он моргнул, и видение исчезло так же быстро, как и возникло. Дюпре вздрогнул, взъерошил волосы, разъединяя короткие черные пряди, вставшие торчком во все стороны. Он сходит с ума, это факт.

Он ринулся прочь, сбивая складные стулья и давя каблуками пластиковые стаканчики. И когда перед ним выросла каменная стена, окружавшая поместье, он остановился как вкопанный, ожидая, что сейчас наступит конец света.

Но ничего не произошло. Не сказав ни слова никому из хозяев, он сунул руки в карманы и помчался прочь так, будто стаи чертей гнались за ним по пятам.

Никто не обратил внимания на высокого детектива, покидающего пикник в такой спешке, что развевались полы его спортивной куртки. Длинные ноги, облаченные в джинсы, стремительно отмеряли путь к машине. А если бы кто-то и обратил внимание, то не придал бы этому значения. В конце концов, он был патрульным офицером. А они всегда куда-то бегут.

Тем временем другой незваный гость пробирался вдоль рядов со съестным, отщипывая по кусочку то одного, то другого и непрестанно шаря в толпе глазами в поисках знакомой копны белокурых волос или лица, как у кинозвезды.

Дестини Даун выслеживала добычу. Она не собиралась уходить до тех пор, пока не увидит Дэви. Она сделала глубокий вдох и поморщилась, когда ее желудок протестующе заурчал, — может быть, от корсета под красным латексом, а может быть, от отведанных лакомств. В любом случае ей нужно было хлебнуть чего-нибудь холодненького и найти место, где присесть. Ноги подводили ее.

Но как раз благодаря ноющим ногам и пересохшему горлу она и отыскала его. Под тенистым деревом возле столика с нагайтсами, углубленного в дискуссию с тремя другими мужчинами, одетыми так же, как и он, в летние клубные пиджаки.

Он засмеялся над чем-то, сказанным одним из собеседников и, повернувшись, чтобы отхлебнуть напиток из своего бокала, увидел ее. Трудно сказать, кто был больше удивлен — Дестини, оттого что нашла своего мужчину, или Дэвид, оттого что был таким вот образом найден.

Она захихикала и помахала рукой, а он стал красным как рак и сделал ей жест рукой исчезнуть. Она состроила игривую гримасу и покрутила головой в знак отрицания.

Дэвид мысленно проклял эту женщину и землю, по которой она шла, потом вежливо извинился перед друзьями и сделал вид, что непринужденно прогуливается.

— Какого черта ты здесь делаешь? — процедил он сквозь, зубы, поравнявшись с ней.

Она надула губки и попыталась взять его под руку. Он отшатнулся. От взгляда, который он на нее бросил, волосы у нее на макушке зашевелились. Если бы ее природный ум взял верх над жадностью, она бы, возможно, ушла и спасла бы их обоих.

— Не сердись на свою маленькую Дестини, — ребячливо прошептала она и, притворившись, что споткнулась, прижалась грудью к его руке. Искра, сверкнувшая в его глазах, была именно тем, на что она и рассчитывала. Это придало ей решимости продолжить: — Дэви… нам нужно поговорить.

— Не здесь. — Он повернулся к ней спиной и сделал вид, что оглядывает гостей.

— Нет, здесь, — настаивала она.

Дэвид вздрогнул, уловив настырность в ее голосе. Он знал по опыту, что эта особа не отвяжется, пока не получит своего. Он ощущал возбуждение лишь от одной мысли о ней. Она была из тех немногих, что отдавалась с большим удовольствием. Она любила это дело… и его… несмотря на всю его жестокость.

26
{"b":"285277","o":1}