— Я это заметила по взгляду, который она бросила на меня, — добавила Джейн.
— Уверяю вас, вы ошибаетесь, — резко оборвал ее Питер.
— Но она ненавидит меня!
— Почему же?
Питер решил поменять тему и стал говорить о возможной поездке за границу. Он начал рассказывать ей о Соединенных Штатах Америки, куда несколько раз ездил и где у него есть много друзей.
Остаток дороги они молчали.
Вскоре вдали показалась крыша Лонгфорд-Манора, и прежде, чем Джейн могла опомниться, автомобиль уже остановился перед входом.
Два старых лакея проводили их в маленькую гостиную. Будуаром эту комнату нельзя было назвать — для этого ее обстановка была слишком строгой.
Из маленькой гостиной одна дверь вела в комнату Джейн, другая — в комнату ее мужа.
Она поднялась в свою комнату. Одеваться ей помогала пожилая горничная Анна.
— Господин Клифтон сказал, что вы проведете здесь остаток медового месяца, до возвращения в Лондон, — заметила она. — Нужно сказать, что сюда редко приезжают новобрачные.
Джейн была искренне признательна своему мужу за эту маленькую невинную ложь и за обедом сказала ему об этом.
— Анна не читает газет, — усмехнулся он. — Иначе она убедилась бы, что я сказал ей неправду, уверив ее, что мы уже женаты целый месяц.
Казалось, что он рад был любой возможности, чтобы поменять тему разговора.
Вечер, показавшийся обоим бесконечным, они провели в огромной библиотеке, которая занимала флигель старинного здания.
Питер попробовал заговорить с женой о некоторых нюансах ведения хозяйства.
— Я приготовил для вас чековую книжку, которой вы можете пользоваться, когда хотите. В суммах вы не ограничены, — заметил он. — Впрочем, деньги — не очень подходящая тема для разговора.
— Вы очень щедры, Питер.
По его лицу пробежала тень.
— Я иногда думаю: не поступил ли я слишком неделикатно — я имею в виду те сто тысяч.
— Но ведь это дало вам то, чего вы добивались?
— Это дало мне вас… то есть я хочу сказать…
Питер попытался неловким жестом завладеть ее рукой. Джейн вскочила на ноги и посмотрела на него сверкающими от гнева глазами:
— За эти деньги вы купили меня, вот что вы хотите этим сказать!
— Ничего подобного! — пробовал он оправдаться.
— Но вы поступили именно так. Ведь не думаете же вы, что я люблю вас?
Лицо Питера побледнело, как полотно.
— Нет. Но я надеялся…
— Конечно, я должна была сказать об этом раньше — в тот вечер, когда вы пришли к нам и прямо спросили меня об этом. Но я не намерена обманывать вас… Я буду вашей женой, но знайте, что я не люблю вас.
Питер смотрел на нее остановившимися от ужаса глазами.
— Я понимаю, — прошептал он. — Во всяком случае, я не принимаю от вас этой жертвы.
В это время раздался сильный стук у входной двери, затем послышались быстрые шаги. В комнату вошел инспектор Рупер.
— Я к вам по очень важному делу, — сообщил он и положил на стол объемистый портфель. Открыв его, вынул связку банкнот.
— Эти деньги были найдены в чемодане, который вы оставили вчера утром в конторе, — сказал инспектор спокойным голосом. — По поводу этих банкнот я желал бы получить от вас некоторые разъяснения.
— В чем же дело? — недоумевая, спросил Питер.
— Дело в том, что все эти банкноты поддельные.
Питер с удивлением посмотрел на связку банкнот.
— Но я ведь не оставлял никакого чемодана в конторе.
— А я говорю вам… — начал инспектор, плохо сдерживая раздражение.
— Пожалуйста, не повышайте голос, — строго оборвал его Питер.
Его властный тон заставил Джейн с удивлением посмотреть на мужа.
— Ведь я сказал вам, что не оставлял чемодан в конторе, — сказал Питер.
— Но, однако, на чемодане была ваша карточка.
Эти слова вызвали у Питера саркастическую улыбку.
— Поверьте, никто не будет оставлять фальшивых денег в чемодане со своей карточкой в людном месте. Вероятно, ваше начальство лучше меня разъяснит вам, что такое предположение абсурдно. Вы захватили с собой этот чемодан?
Рупер сделал знак одному из полицейских, стоявших в дверях, и тот внес в комнату чемодан из великолепной свиной кожи. К его ручке была прикреплена визитная карточка:
Питер Клифтон.
175, Чарлтон-Хаус-Террас.
Глава 4
— Я никогда в жизни не видел этого чемодана! — воскликнул Питер. — Скажите, не будет ли нарушением служебной тайны, если вы объясните мне: каким образом стало известно, что этот чемодан находится в конторе?
— Это уже совершенно другое дело… — в замешательстве ответил Рупер. — Ведь я приехал сюда, чтобы получить некоторые сведения.
— Сегодня утром я дал одному из поставщиков фальшивую пятифунтовку. А несколько дней тому назад меня уже расспрашивали о фальшивой пятидесятифунтовой банкноте! — с нетерпением воскликнул Питер. — И…
Он достал из кармана кожаный бумажник, открыл его и стал вынимать из него один за другим кредитные билеты. Некоторые из них оказались поддельными.
— Откуда вы получили эти деньги? Из бывшего банка? — с любопытством спросил сыщик.
Питер покачал головой.
— Я очень редко хожу в банк сам. Например, мой портной получил деньги на прошлой неделе по чеку в сто фунтов.
Джейн с удивлением слушала весь этот разговор.
Рупер был тоже невероятно поражен.
— Ведь вы не могли получить эти деньги в магазине? — с жаром воскликнул он, возвращаясь к разговору о связке банкнот, найденной в чемодане.
Питер взглянул на него с некоторым презрением.
— Я уже говорил вам, что никогда раньше не видел этого чемодана и что он не принадлежит мне, — спокойно ответил он. В его голосе чувствовалась усталость. — Наверное, это сделал кто-нибудь из моих врагов, чтобы доставить мне неприятности.
— А у вас есть враги?
Питер улыбнулся.
— Только вы, Рупер.
Глаза сыщика гневно сверкнули.
— Я поражаюсь, что такой джентльмен, как вы, может говорить подобные вещи. Ведь я исполняю свои служебные обязанности.
К удивлению Джейн, Питер покачал головой.
— Ведь вы следили за мной, по крайней мере, месяц. Вернее, я все время находился под вашим надзором.
— Вот в чем вы меня обвиняете? В таком случае, может, вы сообщите мне еще некоторые сведения: кто была та женщина, которая ежедневно посещала вас, входя через боковую дверь и выходя неизвестно когда?
— Что за выдумки!
Джейн сама не узнала своего голоса, когда она произнесла эти слова.
— Это абсолютная правда, — ответил Питер спокойным голосом. — Меня посещала дама, которая обычно оставалась не более часа и которой около шестидесяти пяти лет. Однако я не намерен называть вам ни ее адреса, ни имени.
— Это ваша старая знакомая? — спросил инспектор.
Питер улыбнулся.
— О нет. Эта женщина ненавидит меня; прежде она была кухаркой и, должен заметить, очень плохой кухаркой. Кажется, это все, что я вам могу сообщить о ней.
Рупер в волнении потер подбородок.
— Я должен буду доложить об этом начальству.
— Я сам сообщу об этом, — заметил Питер, указывая на телефонный аппарат.
Инспектор, видимо, колебался.
— Могу я воспользоваться вашим телефоном?
— Нет, — вежливым, но твердым голосом сказал Питер. — Не существует такого закона, который разрешал бы вам пользоваться моим телефоном.
Удивление Рупера было несколько комическим.
— Хорошо, сэр. Простите, что я побеспокоил вас. Смею уверить, что я не буду докладывать об этом начальству.
Питер улыбнулся.
— Из всех здесь присутствующих вы находитесь в самом неприятном положении. Вы проникли ко мне без ордера и находитесь здесь без разрешения местного констебля. Вы привели с собой несколько полицейских и просите меня не сообщать об этом вашему начальству, не так ли?
Рупер бросил на него подозрительный взгляд.
— Не будете же вы утверждать, что вы сами полицейский? — спросил он Питера.