— Ты гомофоб что ли?
— Нет, — произнес Морелли. — Я просто итальянец. А это большая разница.
— Ладно, — вмешалась я. — Что я должна сделать?
Салли втиснулся в корсет и водрузил его на место.
— Затяни потеснее эту хреновину, — попросил он. — Мне нужна талия.
Я потянула за шнурки, но не смогла соединить их вместе.
— Я не могу сделать это. У меня руки не той длины.
Мы оба воззрились на Морелли.
Морелли раздраженно вздохнул.
— Черт, — произнес он, вставая с дивана. Потом взялся за шнуры, приложил ногу к заднице Салли и дернул.
— Уф, — выдал Салли. Он посмотрел поверх плеча на Морелли: — Ты уже прежде это проделывал.
— Долан обычно надевал одну из таких штуковин, когда работал под прикрытием.
— Мне не стоит рассчитывать, что и макияж ты Долану делал?
— Прости, — извинился Морелли, — макияж вне моей компетенции.
Салли взглянул на меня.
— Да без проблем, — заверила я. — Ведь я из Бурга. Я накладывала макияж на Барби раньше, чем начала ходить.
Полчаса спустя я сделала ему подходящую шлюшную раскраску. Мы натянули ему парик и напоследок расчесали. Салли застегнул молнии на черной кожаной юбке и черном кожаном топе. После чего стал похож на Мадонну на встрече «Ангелов Ада»[35]. Потом сунул лапы четырнадцатого размера в туфли на платформе и с высокими каблуками и был готов.
— И как ты вовремя успеваешь? — спросила я.
Он схватил зачехленную гитару.
— Да, я крут. Так как я выгляжу? Здорово?
— Ну, э… ага.
Если вам нравятся почти семифутовые чуть кривоногие парни с крючковатым носом, волосатой грудью и руками, наряженные как невеста-валькирия.
— Вам стоит пойти со мной, — произнес Салли. — Я познакомлю вас с остальной группой, и вы можете потом остаться и посмотреть представление.
— Знаю я, как провести с девушкой свидание, верно? — заметил Морелли.
Мы прошли с Салли в лифт и последовали за ним с парковки. Он сделал крюк вдоль реки и выехал на Роут 1 с севера.
— Как мило с твоей стороны было помочь ему с корсетом, — произнесла я.
— Ага, — подтвердил Морелли. — Я сам мистер Чувствительность.
Салли проехал миль пятнадцать, замигал, поэтому мы поняли, что он поворачивает. Клуб находился с правой стороны магистрали, весь сияя красными и розовыми огнями. На стоянке уже было полно машин. Вывеска на крыше рекламировала только женское ревю. Я догадалась, что это было представление Салли.
Салли выбрался из «порша» и поправил юбку.
— Мы тут уже четыре недели играем, — пояснил он. — Нам нравятся гребаное постоянство.
Постоянство — то, что мне неведомо.
Морелли оглядел стоянку:
— Где машина Сахарка?
— Черный «мерседес».
— Дела у Сахарка процветают.
Салли усмехнулся:
— Вы когда-нибудь видели его в обличье трансвестита?
Мы оба отрицательно потрясли головами.
— Когда увидите, то поймете.
Мы проследовали за Салли через вход в кухню.
— Если я пройду в парадное, толпа меня сметет, — пояснил он. — Эти люди такие скоты.
Мы прошли по унылому узкому коридору в заднюю комнату. Помещение было наполнено дымом, здесь было шумно и полным-полно Красоток. Всего их было пятеро. Все одеты в различного вида кожаные наряды за исключением Сахарка. На Сахарке было кроваво-красное атласное платье, которое сидело на нем, как вторая кожа. Оно было короткое, тесное и столь гладкое спереди, что я бы подумала о вмешательстве хирургии. На нем был парик под Мэрилин, и в мои лучшие дни я не выглядела лучше. Я бросила искоса взгляд на Морелли, он явно онемел от той же очарованности, что испытала и я. Я снова обратила внимание на Сахарка. И тут-то меня осенило.
— Женщина в баре — это был Сахарок, — зашептала я Морелли. — Парик был другой, но я уверена, там был Сахарок.
— Ты шутишь? Он был прямо перед тобой, и ты его не узнала?
— Все случилось очень быстро, а в зале было темно и полно народу. И, кроме того, взгляни на него. Он просто великолепен!
Сахарок увидел нас троих, входящих в комнату, и вскочил на ноги, обозвав Салли неблагодарной шлюшкой.
— Боже, — произнес Салли, — о чем он толкует? Разве ты не цыпочка, чтобы обзывать тебя шлюшкой?
— Цыпочка — это ты, тупое дерьмо, — вмешался один из трансвеститов.
Салли сгреб свою упаковку спереди и сделал жест, словно подтягивал мошну.
— Я хочу поговорить с тобой наедине, — обратился Морелли к Сахарку.
— Ты тут никто, и говорить я с тобой не собираюсь, — заявил Сахарок. — Это раздевалка группы. Ну-ка, выметайтесь отсюда.
Морелли пересек комнату в три прыжка, загнав Сахарка в угол. Там они потолковали несколько минут, потом Морелли отошел.
— Приятно было повидаться, — сказал он, обращаясь к другим членам рок-группы, которые, сгрудившись плечом к плечу, стояли в неловком молчании.
— С тобой я позже поговорю, — бросил Морелли в сторону Салли.
Когда мы покидали Сахарка, все еще торчащего в углу, глаза его стали маленькими и блестящими, не соответствуя кукольному личику.
— Боже, — произнесла я. — Что ты ему сказал?
— Я спросил его, имеет ли он отношение к бомбометанию.
— И что он тебе рассказал?
— Не много.
— Он умеет преобразиться в красотку.
Морелли качнул головой от восхищения:
— Боже, в ту минуту я не знал, то ли мне хочется дать ему по морде, то ли попросить его о свидании.
— Мы останемся посмотреть на выступление группы?
— Нет, — сообщил Морелли. — Мы отправляемся на парковку исследовать «мерседес», а потом проверим Сахарка.
* * * * *
«Мерседес» был чист, но таков уж был Сахарок. Ни в чем не уступал Грегори Стерну [36]. Когда мы вернулись к дому Морелли, то обнаружили припаркованные перед входом две полицейские машины и толкущуюся на тротуаре небольшую толпу. Морелли припарковал пикап, вышел и подошел к ближайшему патрульному, который оказался Карлом Констанцой.
— Вот, ждем тебя, — сообщил Карл. — Не знаю, хотел ли ты, чтобы мы залезли в твое окно.
— Нет. Вечером все будет в порядке, а завтра я приглашу стекольщика.
— Сейчас поедешь или подашь рапорт с утра? — спросил Карл.
— Сделаю это утром.
— Мои поздравления, — обратился ко мне Констанца. — Слышал, ты беременна.
— Я не беременна!
Констанца приобнял меня и наклонился к уху:
— А хочешь?
Я закатила глаза.
— Ладно, но вспомни обо мне в случае, если переменишь решение, — сказал Карл.
К Морелли подошел старик в халате и толкнул его локтем:
— Прямо как в старые времена, а? Я помню, как дом Зигги Козака изрешетили так, что он стал похож на швейцарский сыр. Черт, скажу вам, вот были денечки.
Морелли прошел в дом, подобрал бомбу и отдал Карлу.
— Проверь на предмет отпечатков и закрой в шкаф. Кто-нибудь опросил соседей?
— Никаких свидетелей. Мы прошлись по всем домам.
— Как насчет машины?
— Еще не нашли.
Копы влезли в машины и разъехались. Люди разошлись. Я прошла вслед за Морелли в гостиную, где мы вместе встали, осматривая осколки, рассыпанные по всему полу.
— Я очень сожалею, — произнесла я. — Это все моя вина. Мне не следовало приходить сюда.
— Не переживай, — успокоил Морелли. — Жизнь такая скучная штука.
— Я могу съехать.
Морелли сграбастал меня за блузку и притянул к себе.
— Ты просто боишься, что проиграешь, и тебе придется платить мне пятьдесят долларов.
Я почувствовала, как расплываюсь в улыбке:
— Ну, спасибо.
Морелли наклонился и поцеловал меня. Потом просунул колено мне между ног, сунул язык в рот, и я заполучила волну жара, опустившую мой желудок дюймов на шесть.
Тут он отпустил меня и ухмыльнулся.
— Спокойной ночи.
Я моргнула:
— Сп’кночь.