Литмир - Электронная Библиотека

Рейнжер открыл заднюю дверь «рейндж ровера», и мы бросили внутрь Норвила. Я с трудом доковыляла до пассажирской дверцы и уставилась на новехонькое кожаное сиденье.

— Не беспокойся ни о чем, — успокоил Рейнжер. — Если запачкаешь, я просто достану новую машину.

Я уверена, что он шутил.

* * * * *

Я стояла на крылечке, шарилась в сумке, выискивая ключ, когда отворилась дверь.

— Я даже гадать не буду, что стряслось, — произнес Морелли.

Я протолкнулась мимо него.

— Ты Норвила Томпсона знаешь?

— Старый парень. Грабит лавки. Крыша съезжает, как напьется… обычное дело.

— Ага. Это Норвил. Я помогала Рейнжеру его арестовывать.

— Я так понимаю, что Норвил не был готов идти.

— Швырял в нас всем, чем попало. — Я посмотрела вниз на себя: — Мне нужно в душ.

— Бедная малышка. Я мог бы помочь.

— Нет! Не подходи ко мне!

— Дело ведь не в банке для печенья, а?

Я вскарабкалась с трудом на лестницу и проковыляла в ванную комнату. Там разделась и ступила под струю воды. Я вымыла волосы дважды с бальзамом-ополаскивателем, но они от этого чище не стали. Я вылезла из-под душа и бросила взгляд на волосы. Все то же яйцо. Оно затвердело как цемент, и в цементе торчали кусочки яичной скорлупы.

— Почему я? — вопрошала я.

По другую сторону двери в ванную стоял Морелли.

— Ты в порядке? Ты что там с собой разговариваешь?

Я рывком открыла дверь.

— Только взгляни на это! — произнесла я, указывая пальцем на волосы.

— Похоже на яичную скорлупу.

— Это не вымывается.

Под видом того, чтобы лучше разглядеть, Морелли наклонился ближе ко мне, но на самом деле стал пялиться на полотенце.

— Хмм, — произнес он.

— Послушай, Морелли, мне нужна помощь.

— У нас не так уж много времени.

— Помоги с волосами!

— Милая, не знаю, как тебе это преподнести, но, думаю, что твои волосы вне моей компетенции. Лучшее, что я могу сделать — это отвлечь твои мысли от них.

Я порылась в аптечке и вытащила ножницы.

— Отрежь все яйца.

— Черт возьми.

Пять минут спустя Морелли полюбовался на дело своих рук и встретился взглядом со мной в зеркале:

— Дело сделано.

— Насколько плохо?

— Помнишь, когда у Мэри Джо Кражински был стригущий лишай?

Я раскрыла от шока рот.

— Так вот. Не так плохо, — успокоил Морелли. — По большей части просто короче… местами. — Он пальцем провел по моему голому плечику. — Мы могли бы на несколько минут опоздать.

— Нет! Я не собираюсь опаздывать к твоей матери. Твоя матушка чертовски меня пугает.

Матушка Морелли чертовски пугала всех, кроме Джо. От глаз его матушки ничего не могло укрыться. Папаша был пьяницей и бабником. А матушка была безупречна. Она была женой героического масштаба. Никогда не пропускала мессу. Ящиками покупала чистящие средства «Эмвей». И ни от кого не терпела дерьма.

Морелли скользнул рукой под полотенце и поцеловал меня в затылок.

— Займет всего лишь минутку, милашка.

Жаркая волна прокатилась по животу, и пальцы на ногах поджались.

— Я должна одеваться, — напомнила я. А сама подумала: «О-о-ох, как здорово». И я вспомнила, что он сотворил прошлой ночью, и от этого почувствовала себя еще лучше. Его руки отыскали мою грудь, а большие пальцы, ясное дело, соски. Он нашептал несколько вещей, которые хотел со мной проделать, и я ощутила, как у меня слюнки потекли.

Полтора часа спустя я носилась по комнате в поисках пригодной одежды.

— Не могу поверить, что позволила тебе уговорить себя на это! — вопила я. — Посмотри, как мы опаздываем!

Морпелли стоял полностью одетый и улыбался.

— А эти дела с сожительством не так плохи, — заметил он. — Даже не знаю, почему давно не поспешил с этим.

Я сунула ноги в трусики.

— Ты не спешил, потому что боялся брать на себя обязательства. И фактически, у тебя все еще нет никаких обязательств.

— Я же купил полную коробку презервативов.

— Это обязательство перед сексом, а вовсе не перед отношениями.

— Это начало, — заметил Морелли.

Я взглянула на него:

— Может быть.

Потом вытащила из шкафа летнее ситцевое платьице. Оно было цвета бледно-желтой соломки и застегивалось спереди, как рубашка. Я натянула платье через голову и разгладила руками складочки.

— Черт, — произнес Морелли. — Ты выглядишь великолепно в этом платье.

Я бросила контрольный взгляд на его джинсы. Он снова затвердел.

— Как это у тебя получается?

— Хочешь научиться играть в новую игру? — спросил Морелли. — Она называется мистер и миссис Пираты.

— У меня для тебя новости, — сообщила я. — Я не железная. Я не ем сырую рыбу. И не делаю никакого собачьего дерьма. Прикоснешься ко мне, и, клянусь, я возьмусь за пистолет.

* * * * *

Миссис Морелли открыла нам дверь и чмокнула Джо в щеку.

— Сексуальный дьявол. Просто вылитый отец, да прости Господи его поганую душу.

Морелли усмехнулся матери в ответ:

— Это проклятие.

— Я не виновата, — произнесла я. — Честное слово.

— Здесь твои бабушка Белла и тетушка Мэри Элизабет, — предупредила миссис Морелли. — Следи за языком.

Бабуля Белла! У меня пересохло во рту, и перед глазами заплясали черные точки. Бабуля наложила сглаз на Дайан Фрипп, и у Дайан не проходили три месяца месячные! Я застегнула все пуговички до горла и проверила, на месте ли нижнее белье.

Бабуля Белла и тетушка Мэри Элизабет сидели бок о бок на диване в гостиной. Бабуля Белла — невысокая женщина с убеленными сединами волосами, одетая в традиционный для итальянок черный цвет. Она приехала в страну еще молоденькой девушкой, и поскольку тогда Бург был более итальянским, чем сама Сицилия, она продолжила традиции своей родины. Мэри Элизабет — младшая сестра бабули Беллы и удалившаяся от дел монахиня. Обе держали по стакану виски с содовой, а во рту у них торчали сигареты.

— Итак, — произнесла бабуля Белла, — охотница за головами.

Я села на краешек крылатого кресла и сложила вместе коленки.

— Рада видеть вас, бабушка Белла.

— Слышала, ты живешь с моим внуком.

— Я… снимаю у него комнату.

— Ха! — закричала она. — Не пудри мне мозги, а то я наложу на тебя сглаз.

Я обречена. Я, черт возьми, приговорена. Как раз, сидя здесь, я уже почувствовала, как начались мои месячные.

Глава 10

— Сглаза не существует, — заявил Джо. — Не пытайся запугать Стефани.

— Ты ни во что не веришь, — упрекнула бабуля Белла. — И в церкви я тебя никогда не видела. — Она наставила на него палец: — Твое счастье, что я молюсь за тебя.

— Обед готов, — объявила миссис Морелли. — Джозеф, помоги бабушке Белле пройти в столовую.

Вот так я впервые побывала в доме миссис Морелли. До этого я была только в гараже и на заднем дворе. И, безусловно, я проходила мимо дома бесчисленное количество раз, всегда разговаривая тихим шепотом и не мешкая из боязни, что миссис Морелли поймает меня за ухо и отчитает за вчерашние трусики или за нечищеные зубы. Известно, что ее муж не скупился на ремень для сыновей. Миссис же Морелли ни в чем таком не нуждалась. Миссис Морелли могла пригвоздить тебя к стене одним словечком. «Ну», — сказала бы она, и несчастная жертва созналась бы в чем угодно. Любой, кроме Джо. Еще ребенком Джо рос без надзора и славился непослушанием.

Дом оказался уютнее, чем я ожидала. Он был похож на семейный дом, в котором обычно шумят и возятся детишки. Сначала Джо и его родные братья и сестры, теперь вот внуки. Мебель была зачехлена и вычищена. Ковер недавно пропылесосили. Столы отполировали. Под одним из окон стоял маленький деревянный сундук для игрушек, а рядом с сундучком колыбель.

Столовая выглядела более официальной. Стол был застелен кружевной скатертью. На комоде красовался фамильный фарфор. Во главе стола были выставлены и дышали две откупоренные бутылки вина. На окнах висели белые кружевные занавески, а под столом расстелен традиционный бордовый восточный ковер.

35
{"b":"284137","o":1}