— Мистер Венболт, — произнес я, давая ей улыбку и мою карточку.
Она взглянула на карточку, потом выронила ее, как будто она могла обжечь ее пальцы.
— Вам не назначено, мистер Уоллес?
Я ответил, что нет.
— Мистер Венболт обычно принимает клиентов после предварительной договоренности.
Я ответил, что не являюсь его клиентом. Мне нужно на короткое время повидаться с мистером Венболтом, если только, разумеется, в данный момент он не слишком занят.
— Вы пришли в неподходящее время, мистер Уоллес.
Эта старомодная кукушка мне изрядно действовала на нервы, но я продолжал улыбаться в лучших традициях киногероев и заявил, что искренне сожалею в отношении времени. Какое время подходящее?
Она посмотрела на меня, не понимая, издеваюсь я над ней или нет, потом включила селектор и объявила:
— Здесь находится мистер Уоллес из детективного агентства Парнелла. Он хочет с вами поговорить, мистер Эдвард.
В ответ раздался благодушный басок:
— Проводите его, мисс Лейси, пожалуйста.
Она щелкнула выключателем и ткнула пальцем в дверь, потом сказала с таким выражением, от которого свернулось бы молоко:.
— Вот сюда. Третья дверь справа.
Я поблагодарил ее, вошел в длинный коридор и услышал тот благодушный басок, который предложил мне войти.
Эдвард Венболт был крупным, излишне тяжеловесным образцом полнейшего благополучия. Ему было немногим более сорока лет, он выглядел безукоризненно в черном деловом костюме. Все в нем, начиная от дорогой рубашки, золотых запонок, довольно редких черных волос, красной гвоздики в петлице кричало и вопило о богатстве и самодовольстве этого человека.
— Входите, мистер Уоллес, — сказал он, поднимаясь из-за большого стола и протягивая руку, которая на ощущение походила на кусок теста. Я решил, что единственное упражнение, практикуемое мистером Венболтом, была работа ножом и вилкой. Возможно, конечно, я и ошибался.
— Садитесь. Мистер Везерспун звонил мне по телефону. Он предупредил, что вы заглянете.
Он продемонстрировал мне полный рот золотых зубов в широкой улыбке.
— Он сказал мне, что вам, возможно, удастся разрешить нашу небольшую проблему. Мы все знаем об агентстве Парнелла. Оно лучшее.
Я уселся.
— Насколько я понял, мистер Везерспун сообщил вам, что мы пытаемся по поручению покойного мистера Фреда Джексона разыскать его внука? — спросил я.
— Совершенно верно. Мы тоже пытаемся его разыскать. Все довольно загадочно, не так ли?
Он громоподобно рассмеялся.
— Мистер Везерспун заинтересован в приобретении фермы, но мы не можем оформить покупку, пока не будет найден наследник старого Джексона.
— Вы убеждены, что Джонни Джексон является наследником Фреда Джексона?
— В этом нет никакого сомнения. Я видел копию завещания.
— Значит, было завещание?
— Да, разумеется. Старый Джексон оставил все свое имущество и деньги своему сыну Митчеллу, а в случае его смерти его отпрыску мужского рода.
— Это полностью исключает жену Мнтча.
— Если у него была жена, несомненно… Но до сих нор у нас нет доказательства того, что Митч был женат.
— Если бы не был женат, а Джонни был незаконнорожденным, может ли он претендовать на наследство деда?
— Употребив термин «отпрыск мужского рода», старый Джексон предрешил этот вопрос. Джонни является законным наследником.
— У кого хранится оригинал завещания?
— У мистера Виллиса Поллэка. Он местный адвокат в Сирле.
У Венболта на жирной физиономии появилось покровительственное выражение.
— Я разговаривал с ним по телефону. Он сообщил, что Фредерик Джексон составил завещание, когда призвали его сына. Кроме фермы, старый Джексон, похоже, не оставил никаких денег. Ферма не имеет большой ценности. Мистер Везерспун готов уплатить за нее пять тысяч долларов, не более.
Я решил не говорить этому самодовольно улыбающемуся толстяку о дыре под кроватью старого Джексона. Я был совершенно уверен, что там было спрятано значительное количество денег, но говорить об этом Венболту прежде, чем я проведу дальнейшее расследование, не имело смысла.
— А вы, мистер Уоллес, в чем преуспели?
— Еще нет. Джонни исчез уже давно. Его след остыл, но я копаюсь. Занимаюсь я этим делом всего несколько дней. Я хотел встретиться с вами и удостовериться, что мы не тратим время и деньги, дублируя друг друга.
Ему, очевидно, это понравилось, потому что он одобрительно закивал головой.
— Мы помещаем объявления. Мы обратились в бюро по розыску пропавших лиц. Как вы сами говорите, еще рано ждать результатов.
Он посмотрел на свои золотые часы фирмы «Омега».
— Итак, мистер Уоллес, полагаю, мы будем контактировать друг с другом, да?
Он поднялся и протянул мне свою тестоподобную руку.
Я пожал ее, сказал, что буду поддерживать с ним связь, и попросил, чтобы, если они получат ответ на свои объявления, дали бы мне знать. Я вручил ему свою служебную карточку.
Уйдя от него, я подумал с удовлетворением, что получил от него все же больше информации, чем он от меня.
Три часа спустя я находился в ресторане отеля «Прыгающая лягушка». За столом администратора сидел Боб Вьетт, когда я проходил через вестибюль. Он мне по-дружески кивнул. Я не остановился, чтобы справиться, где находится дочь его. Усевшись за свой столик в углу, я улыбнулся и обменялся кивками с другими обедающими, потом съел с большим аппетитом курицу по-мерилендски.
Когда я отставил в сторону пустую тарелку, я спросил у старого негра-официанта Абрахама, где я смогу найти Виллиса Поллэка, адвоката Сирла. Он дал мне указания. После кофе я зашагал по Мейн-стрит, чувствуя, что меня провожают десятки любопытных глаз до офиса адвоката, который помещался над магазином металлоизделий.
Это было равносильно тому, чтобы попасть на фильм выпуска 1880 года. Невысокая дама со снежно-белыми волосами, одетая в черное платье, которым мог бы гордиться любой музей истории платья, сидела за миниатюрной конторкой, на которой возвышалась пишущая машинка одной из первых моделей марки «Ремингтон».
Просторное помещение было окаймлено старомодными деловыми ящиками. У окна стоял красный дубовый письменный стол с зеленым суконным верхом. За ним восседал Виллис Поллэк.
Я задержался в дверях, разглядывая его.
Он был маленьким человечком лет восьмидесяти, напоминавший диккенсовских положительных персонажей. У него были великолепные седые усы, аккуратно подстриженные бакенбарды, длинный немного крючковатый нос и живые карие глаза. Одет он был в добротный черный сюртук, белую рубашку и галстук. Это, несомненно, был персонаж прошлого столетия.
— Ах! — воскликнул он. — Это же мистер Уоллес. Входите, мой друг.
Он поднялся, на его морщинистом лице появилась добрейшая улыбка.
— Это моя дорогая супруга Дейзи, — продолжал он. — Она выполняет всю работу, я же занимаюсь только разговорами.
Маленькая старая дама запротестовала:
— Послушай, Вилли…
Она посмотрела на меня.
— Мой дорогой муж вечно преувеличивает. Я просто не представляю, что бы местные жители делали без него!
Несколько растерянный, я прошел в полутемную комнату и пожал руку Поллэку, потом подошел к Дейзи и, после некоторого колебания, поцеловал ее руку. Не пожимать же ее тоже?
Поллэк жестом пригласил меня сесть в старинное мягкое кресло возле стола.
— Каким образом я могу быть вам полезен? — спросил он.
Я уселся.
— Как вы уже знаете, мистер Поллэк, я пытаюсь отыскать Джонни Джексона, — начал я, потом рассказал ему про письмо, которое Фред Джексон прислал в агентство полковнику Парнеллу, про то, что тот взялся за это поручение за 100-долларовый ретейнер, потому что Митч Джексон был национальным героем.
— Я разговаривал с мистером Венболтом, который сообщил мне, что Фред Джексон оставил завещание, которое хранится у вас. Я хотел бы узнать, когда и как это завещание было составлено.
Он посмотрел на жену.
— Покажи ему завещание, Дейзи, дорогая, — сказал он.