Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Three People, the — Три Народа — хайборны, кендары и аррин-кены, вместе образующие Кенцират

Tieri — Тьери — хайборн Норф, сестра Ганта, мать Киндри и тётя Торисена, чью жизнь во время резни спасла Эрулан

Tigger — Тиггер — один из десятки Горбела

Tigon — Тигон — рандон из юности Джейм

Timmon — Тиммон — кадет и, кроме того, Лордан Ардет; сын Передана (Пери), внук Адрика

Tirandys — Тирандис — переврат, бывший Сенетари (или Учитель) Джейм, покойный

Tishooo — Тишшу — южный ветер, также называемый Падающий Человек

Torisen Black Lord — Торисен Чёрный Лорд — Верховный Лорд Кенцирата, сын Ганта Серого Лорда, остановивший Великую Орду у Водопадов

Torrigion — Торригон — Тот-Кто-Сотворяет, первое лицо Трёхликого Бога

Trishien — Тришен — Матрона Яран, летописица

trogs / trocks — троги / троки — камни с зубами, склонные заселять колодцы, подземелья и уборные

Tubain — Тубан — владелец Рес аБ'Тирра

Tungit — Маслол[126] — мерикитский шаман и старый друг Индекса

Twizzle — Твиззл — бесёнок Горбела

Tyr-ridan — Тир-Ридан — человеческое воплощение Трёхликого Бога, которое обнаружит себя во время заключительной битвы с Тёмным Порогом

Upper Meadows — Верхний Луг — поле у Каскада, где происходила битва у Водопадов

Urakarn of the Southern Wastes — Уракарн Южных Пустошей — цитадель Карнидов

Valantir — Валантир — крепость Яран к северу от Тентира

Vant — Вант — назойливый и настырный кадет Норф

Waster Horde, the — Великая Орда[127] — громадная группа кочующих племён каннибалов, которые бесконечно кружат по Южным Пустошам, охотясь друг за другом

Weald, the Great — Великая Росль[128] — большой лес в Центральных Землях, дом волверов

weirdingstrom — шторм предвестий — магический шторм (буря), способный мгновенно перемешать людей и вещи куда угодно

weird-walking — ходящий в предвестиях — использует туман Предвестий для осознанных, целенаправленных путешествий

White Hills, the — Белые Холмы — юг Заречья, где Серый Лорд Гант сражался в великой битве, последовавшей за Резнёй, проиграл и был вынужден отправился в ссылку

White Knife — Белый Нож — нож самоубийства, почётная смерть

White Lady, the — Белая Леди — винохир Бел-Тайри

Wilden — Глушь — крепость Рандир

Willow — Ива — маленькая сестра Маркарна, убитая при падении Киторна

Winter — Зима — кендар рандон, первая няня Джейм, убита Гантом

Wolver Grimly — Волвер Лютый — оборотень, друг Торисена

wolvers — волверы — создания, легко сменяющие человеческую и волчью формы, искусные певцы, обычно миролюбивы, если только они не пришли из Глубокой Глуши

Women's World — Женский Мир — Совет Матрон в Готрегоре, который тренирует молодых женщин хайборн и вводит их в братство сестёр

wyrm — вирма — также зовётся Тёмный Ползун

yackcarn — яккарны — громадные зверюги с плохим характером, от которых зависят зимние запасы мерикит

Yce — Уайс[129] — волвер, детёныш сирота из Глубокой Глуши, спасённый Торисеном

Yolindra — Ёлиндра — Матрона Эдирр

yondri, yondri-gon — ёндри, ёндри-гон — кендар, который лишился своего дома и получил временное пристанище в другом доме; иногда их называют жители порога

Карты

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps1.jpg

Тентир и окрестности

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps2.jpg

Ратиллиен

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps3.jpg

Заречье

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps4.jpg

Восточные земли

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps5.jpg

Училище рандонов

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps6.jpg

Готрегор

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps7.jpg

Киторн

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps8.jpg

Глушь

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps9.jpg

Рестомир

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps10.jpg

Тай-Тастигон

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps11.jpg

Гора Олбан

Связанные кровью (ЛП) - _0501_bib_maps12.jpg

Водопады

вернуться

126

букв.: tun + git — жирный плут

вернуться

127

букв.: Безбрежная Разорительная Орда

вернуться

128

букв.: заросшая лесом земля

вернуться

129

Yce читается и пишется почти так же как Ice — лёд. В тексте говорится, что Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом

89
{"b":"279151","o":1}