Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Флетчер был потрясен тем, с каким безразличием Арктур рассказывал о подозрении, под которым находился. Он задался вопросом, способен ли Арктур на такое преступление. Лорду Фавершему принадлежало большинство земель вокруг Медвежьего Клыка, и он был богат и влиятелен.

— Конечно, большинство сирот к тому времени, как услышали об этом, уже были опознаны и прошли обучение. Так что в качестве компромисса тем, кто уже был обнаружен, позволили остаться, — продолжил Арктур. — Единственным условием было то, что нас не будут называть нашими дворянскими фамилиями, поэтому меня все знают как капитана Арктура, по имени. У меня есть три сводных брата примерно моего возраста, которые также сражаются в армии. Скорее всего, их больше, но они не имеют понятия, кем являются. Мне нельзя проверять детей в сиротских приютах, как бы мне этого ни хотелось. Но каким-то образом судьба прислала мне тебя.

Флетчер едва ли осознал последние слова. Он слишком глубоко погрузился в размышления. Мог ли лорд Фавершем быть его отцом? Значило ли это, что его мать могла жить в Борее всю его жизнь?

— Флетчер, я могу ошибаться, — донесся до него голос Арктура. — Ты можешь оказаться всего лишь еще одним сиротой, в конце концов, ты намного младше меня. Я даже не знаю, продолжил ли лорд Фавершем свои похождения после того, как леди Фавершем подарила ему первое дитя. Но каковы шансы, что одаренный сирота, которого бросили около Борея, не является одним из многочисленных потомков аристократии?

— Так вы говорите, что моя мать в лучшем случае любовница лорда Фавершема, а в худшем — куртизанка, и что я — его внебрачный ребенок? — горько сказал Флетчер, выходя из задумчивости.

— И мой сводный брат… — произнес Арктур Фавершем.

Новичок (ЛП) - _37.jpg

38

Флетчер пулей вылетел из кабинета Арктура. Его переполняла ярость. Но на кого он злился, он не знал. Игнатус почти весь вечер шипел, выпуская из ноздрей колечки дыма, а остальные смеялись и шутили за ужином.

— Я, может, и не знаю, на кого я зол, но ты уж точно без понятия, не так ли? — пробормотал Флетчер, почесывая Игнатуса под подбородком. Было забавно наблюдать за возней демоненка, и это отчасти приободрило Флетчера.

Флетчеру удалось отшутиться по поводу своей встречи с Арктуром, заявив, что его просто отчитали, как школьного хулигана. Среди всех новых друзей только Отелло заметил его подавленное настроение и после того, как все разошлись по спальням, постучал в его дверь. Флетчер решил все ему рассказать — в конце концов, он должен был ему за доверие, которое ему оказал Отелло со своей семьей. Но история Арктура не впечатлила Отелло.

— Звучит так, будто Арктур видит в этом то, чего нет, по моему мнению, — сказал Отелло, почесывая бороду. — Он наверняка отчаянно хочет узнать больше о своей семье и игнорирует некоторые факты, чтобы твоя история сошлась с его. Я слышал о леди Фавершем совершенно другое. Она двоюродная сестра старого короля и в те времена была знаменита своей красотой. Я очень сомневаюсь, что после того, как поведение лорда Фавершема было обнародовано, король Альфрик позволил лорду и дальше подобным образом позорить свою сестру. То же самое касается его сына, короля Гарольда.

— Но что, если он так и поступил? Что, если у него был момент слабости, через несколько лет после того, как все вышло наружу? — спросил Флетчер?

— Даже если предположить, что он был таким глупцом, зачем оставлять тебя прямо за воротами Пэлта? Отчаявшаяся женщина, конечно же, оставила бы тебя в приюте или около Борея, а не так далеко от города и не в таком заброшенном месте, как Пэлт. Я хочу сказать, что он почти на эльфийской границе! — воскликнул Отелло.

— Может, она не хотела, чтобы я попал в исправительный дом, как Арктур, — ответил Флетчер так же уперто, хотя он и не понимал до конца, почему в этом споре занял сторону Арктура.

— Если она так о тебе заботилась, то почему оставила тебя замерзать на снегу, без клочка одежды или одеяла? Нет, Флетчер, тут что-то другое. Не расстраивайся из-за выводов Арктура. Просто радуйся, что он на твоей стороне и что тебе повезло наткнуться на него в Корсилиуме.

С этими словами Отелло отправился спать, оставив Флетчера в гораздо лучшем настроении, но с гораздо большим количеством вопросов.

— Кто я, черт возьми? — прошептал Флетчер в темноту. Игнатус сочувствующе мяукнул и уткнулся головой в грудь Флетчера.

Несмотря на все события этого дня, изможденный Флетчер спал спокойно и без сновидений.

В классе призывания новички ждали следующего урока по работе с эфиром. Флетчер надеялся увидеть Ловетт, но понимал, что, скорее всего, урок проведет Арктур. Его попытки попасть в лазарет ни к чему не привели — госпожа Фэйрхэвен об этом позаботилась. Она сообщила Флетчеру, что убедилась, что капитану Ловетт в ее недвижимом состоянии не будут докучать ее студенты, и что ее чтение вслух является для капитана достаточным развлечением. Осознание, что Ловетт была полностью парализована, но видела и слышала происходящее вокруг, только подогрело желание Флетчера ее увидеть, но двери захлопнулись перед его носом.

— Классный прикид, — оценила Женевьева, показывая пальцы вверх. Флетчер улыбнулся и поправил воротник новой куртки.

Утред сдержал слово, отправив Флетчеру красивую темно-синюю форму и меч вместе с утренней доставкой. На золотых пуговицах куртки и брюк даже был выбит контур Саламандры, что очень понравилось Флетчеру. Ножны были самого высокого качества, сделаны из твердой черной кожи и отполированной стали. Флетчер обратил внимание, что меч также был заточен, и к нему прилагалась масляная ткань и записка, чтобы Флетчер ухаживал за своим оружием, так как это было изделие лучшего мастера.

Он был очень рад, что меч вернулся, так как ему приходилось использовать деревянную палку, пока сэр Колдер учил его и других простолюдинов азам владения мечом. Аристократов обучали с детства, так что они к ним не присоединились, хотя Малик и Пенелопа недолго наблюдали за ними, пока им не наскучило, и они не ушли. Когда Флетчер спросил, зачем их учили сражаться друг с другом после того, как сэр Колдер рассказывал им о сражении с орками, тот огрызнулся:

— Турнир, парень. Они заставят вас биться друг с другом, и делать еще Бог знает что. Глупо будет потерять всех вас, простолюдинов, в первом раунде, так как вас научили только сражаться с семифутовым дикарем, а не с аристократом с рапирой.

Напоминание о турнире напугало Флетчера, и он побежал в библиотеку, где зарылся в книги с головой. Он был не один — почти все простолюдины присоединились. То, что они выросли с родителями — высококвалифицированными боевыми магами, давало ученикам-аристократам большое преимущество перед их незнатными сверстниками, которые отвечали на вопросы учителей с некоторыми усилиями.

Им нужно было изучить тысячи демонов, их имена, размеры, сильные и слабые стороны, даже если большинство из них не встречалось в той части эфира, в которую имели доступ призыватели Гоминиума. Одни лишь восемнадцать пород Собак отняли у Флетчера большую часть выходных.

Его мысли прервал звук захлопнувшейся позади него двери. В класс призывания вошел высокий стройный мужчина. Поначалу Флетчер подумал, что это Арктур, но когда мужчина вступил в свет вирдлайта, он увидел, что его форма отличалась, будучи скроенной из черной ткани с серебряной отделкой. У него был землистый цвет лица, борода и маленькие черные глазки, которые заблестели, когда он окинул взглядом студентов.

— Мое полное имя инквизитор Демиен Рук, но вы можете звать меня просто «сэр». Я буду наставлять вас в искусстве работы с эфиром, пока капитан Ловетт не оправится от… несчастного случая. К счастью для вас, Сципион решил нанять на это время более компетентного преподавателя.

Его слова, к отвращению Флетчера, вызвали ухмылку Тарквина и тихое хихиканье Исадоры. Рук не обратил на них внимания и повернулся к простолюдинам, изучая их из-под нависших век.

46
{"b":"275353","o":1}