У многих народов фамилии женщин тождественны мужским, и, если надо узнать, что речь идет о женщине, это приходится выражать лексически: фрау Шмидт, фрейлейн Шмидт. У 95% русских женщин фамилии отличимы по полу: мужчины — Кузнецов, Сорокин, Ильинский; женщины — Кузнецова, Сорокина, Ильинская. Русским странно встречать в западноевропейской печати «переодетую мужчиной» русскую Vera Ivanov. Исключение составляют фамилии, неизменяемые по грамматическому роду с формантом ‑их, а также иноязычные (в том числе украинские и белорусские на ‑ко, ‑ка).
Фамилии литовок, частью и полек указывают не только на пол, но и на семейное положение, отличая замужних от незамужних. У них 3 различные формы:
| Мужчины | Женщины | Девушки |
Литовские | Корсакас | Корсакиене | Корсакайте |
Польские | Мицкевич | Мицкевичова | Мицкевичувна |
Однако за последние десятилетия в Польше усилилась тенденция к отходу от дифференциации форм фамилий по полу и к переходу на общую форму. Исследовательница польских фамилий публиковала свои работы (1955—1957 гг.) с подписью М. Карплюкувна, а в последующие годы — М. Карплюк.
Венгерский язык употребляет дополнительное ‑не, присоединяемое к фамилии мужа для обозначения жены: он Кишне (сложнее, если именовать от фамилии и личного имени мужа).
В ряде языков, не имеющих женских форм фамилий, они известны в прошлом. Примеры из нескольких областей Франции привел А. Доза: на юге — Фабресса из мужской фамилии Фабр; пережиточно уцелели — муж Pradin, жена la Pradino. Говоры Перигора в XIX в. удерживали суффикс ‑ilho для обозначения дочери по отцу — la Chalanilho[282]. С ними перекликаются реликтовые западногрузинские формы женских фамилий на ‑пхе, о которых рассказано в главе о грузинских фамилиях. Форма отживающая приобретала оценочный негативный оттенок.
* * *
Длину фамилии до сих пор никто не выяснял, не говоря уже о межъязыковом сопоставлении.
В китайской фамилии один слог, редко два. Английская фамилия несколько длиннее китайской, но короче украинской, а та короче русской. Абсолютное большинство русских носит фамилию длиной в 3 слога, если брать мужскую форму. Но ведь у 95% русских женщин фамилия на один слог длиннее, чем у мужчин (кроме носительниц неизменяемых фамилий). С учетом женских форм частотность длины фамилий распределена так (в подсчете — количество не фамилий, а их носителей), в %.
Народ | Слог | Средняя длина |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
Шведы | 11* | 66 | 19 | 4 | — | — | — | 2,16 |
Украинцы** | 2 | 26 | 44 | 25 | 3 | . | — | 3,01 |
Русские: | | | | | | | | |
Ярославское Заволжье*** | — | 17 | 45 | 32 | 6 | . | — | 3,22 |
Горьковское правобережье**** | — | 14 | 46 | 35 | 5 | . | — | 3,31 |
Курская обл.***** | — | 12 | 39 | 41 | 8 | . | — | 3,45 |
Грузины Кахетии****** | — | — | 1 | 35 | 54 | 10 | . | 4,73 |
* Показатели округлены до 1%; точка соответствует менее 0,5%; тире означает отсутствие.
** Славянский и Тельмановский районы Донецкой обл. УССР (1974 г.).
*** Даниловский и Пошехонский районы Ярославской обл. (1979 г.).
**** Гагинский и Лукояновский районы Горьковской обл. (1979 г.).
***** Льговский и Фатежский районы Курской обл. (1979 г.).
****** Села Карданах и Икалто Телавского у. (1889 г., ныне в Гурджаанском р‑не ГССР) — Исторический архив ГССР. Ф. 254.
Приведем примеры некоторых фамилий европейских народов (см. стр. 180).
Кол-во слогов | Шведские | Украинские | Русские | Грузинские |
1 | Хольм | Кныш | — | — |
2 | Карлсон | Бондарь | Волков | — |
3 | Андерсон | Гриценко | Кузнецов | Цхикадзе |
4 | Кристиансон | Бондаренко | Николаев | Мчедлишвили |
5 | — | Мирошниченко | Николаевский | Турмашвили |
6 и 7 | — | Малаховецкая | Николаевская | Татаргеоргишвили |
Различия отчетливы. У русских нет однослоговых фамилий, охватывающих у шведов ⅒ всего населения. Наиболее часты у русских фамилии в три слога, у ⅔ шведов фамилии двуслоговые. Отсутствующие у шведов фамилии в пять и более слогов нечасты у русских, а у грузин-кахетинцев преобладают; фамилии в один-два слога в Кахетии отсутствовали, а в три слога — единичны, и все принадлежали приезжим с запада Грузии. Даже у одного народа длина фамилий не всюду одинакова. Фамилии русских из Курской обл. несколько длиннее, чем русских из Ярославской, возможно, за счет притока украинцев с формантом ‑енков(а); у грузин Гурии фамилии короче, чем у грузин Кахетии.
В основном длина фамилии обусловлена языком, а длина слова в каждом языке — своя. Но внутри каждого языка она связана с определенными разрядами слов (русские фамилии по своему происхождению — краткие формы притяжательных прилагательных). В моей работе «Длина слова»[283] сделана попытка выявить длину слова по видам речи и указана литература вопроса. Но фамилия — автономный раздел лексики в каждом языке, и приведенные примеры только начало исследования.
* * *
Каждая фамилия выражена средствами определенного языка, а средства языков мира различны.
В действительности каждый язык употребляет и гласные и согласные, но в различном соотношении; моими подсчетами обнаружен эмпирический предел: двойное преобладание тех или других — в ительменском языке на Камчатке вдвое преобладают согласные, а в полинезийских языках Океании, наоборот, — гласные[284]. В отдельных же словах различие может достигать крайностей, отраженных в фамилиях: русскому равно непривычно слышать и трудно произнести армянскую фамилию Мкртчян и тихоокеанскую (с о‑ва Науру) Эоаса. Фонетические своеобразия сказываются во всем: и в составе звуков (например, тюркский сингармонизм), и в характере ударения (тоновое или силовое) и месте его (финальное во французском, на предпоследнем слоге в польском) и т. д.
Немало различий и общностей добавляет письменность. Китайскую фамилию, написанную иероглифами, по-разному прочтут в Пекине и Гуанчжоу, только написание позволяет установить, что она одна и та же. Примеры на японском материале привел Н. П. Капул[285].
Далеко от произношения и буквенное письмо: пишем Орлов, а произносим арлоф. Белорусы и грузины утверждают: «Пишем, как говорим», но это самообман. Их орфография хотя ближе русской к произношению, но все же не совсем совпадает с ним. Очень далека от произношения французская орфография: Rousseau (увы, по-русски передать эту фамилию невозможно, любое написание чудовищно исказит ее: Руссо, Руссё и т. п.). Вспомним, что Пушкин, строжайше точный в рифмах, рифмовал ее со словом «всё». Крайним несоответствием произношению знаменита английская орфография. Ее жертвами стали Э. Золя и О. Уайльд. Они читали друг друга, но не встречались. Увидев Золя в театре, Уайльд поспешил к нему, но Золя по визитной карточке не понял, кто это (пишут вильд, а произносят уайльд), и не принял его, и только потом выяснилась ошибка.