Литмир - Электронная Библиотека

На палубе Гилл, вахтенный офицер, все держал под контролем, в каюте внизу Киллик под руководством профессора Грэхэма разложил подушки в восточном стиле и зажег кальян, приобретенный по случаю в Валетте - табачный дым поднимался из светового люка, и ютовые жадно его вдыхали.

Каик расстроил все естественные расчеты, в последний момент внезапно метнувшись к грот-русленям левого борта, но флот, привыкший к капризам диких иностранцев, моментально справился с ситуацией, развернувшись и проведя зеркальное отображение соответствующих церемоний, в результате чего старый джентльмен поднялся на борт так, что ни единое перышко великолепного плюмажа на его тюрбане даже не колыхнулось.

Его сопроводили в каюту, где Джек поприветствовал его, а Грэхэм выступил в качестве переводчика, но единственной функцией визитера явилось приглашение капитана Обри на обед с беем и извинение за опоздание с этим - бей охотился в болотах, и новость о прибытии фрегата долго не могла до него добраться - бей в отчаянии, полном отчаянии.

- На кого же охотился бей? - спросил Джек, который интересовался подобными вещами, и в любом случае считал, что вежливая беседа может компенсировать теплый шербет Киллика и простоватый флотский кальян, ни что из этого, похоже, не пришлось компании собравшихся по вкусу.

- На евреев, - ответил Грэхэм, передавая и вопрос, и ответ.

- Прошу, спросите эфенди, гнездятся ли здесь пеликаны, - спросил Стивен после мимолетной паузы, - я знаю, что турки питают большое уважение к аистам и никогда не причиняют им вреда, возможно, их доброе отношение распространяется на пеликанов - между ними есть внешнее сходство.

- Прошу прощения, сэр, - сказал Пуллингс, входя в каюту, - но каик затонул у борта. Мы привязали его шкентелями за нос и корму. Команда каика у нас на борту.

- Очень хорошо, мистер Пуллингс. Осмелюсь сказать, они хотели бы что-нибудь поесть - что угодно, кроме свинины. Скажите им, что это не свинина. И пусть спустят баркас - я собираюсь на берег. Мистер Грэхэм, пожалуйста, передайте печальную новость эфенди и скажите ему, что наши плотники, вероятно, будут в состоянии исправить повреждения.

Старый джентльмен казался не сильно обеспокоенным: сказал, что на то явно была воля Аллаха, и что он, со своей стороны, никогда не выходил в море без какого-либо происшествия. На самом деле, его удивило бы обратное.

- Тогда давайте надеяться, что эфенди будет удивлен на обратном пути, - сказал Джек, - ибо ясно, что он проделает его в моем баркасе.

Четверг, в море

"...так что я отвез старого джентльмена на берег, велев своим гребцам грести аккуратно, и нам повезло не обрызгаться ни каплей за весь путь", - написал Джек в письме домой, - "хотя навигация в этой стесненной гавани, полной плавающих и затопленных деревьев, далеко не праздное развлечение.

Но Бонден знал, что на кону наша честь, и с шиком причалил к пристани, а там я с удовольствием увидел расстеленный великолепный голубой ковер с узором из тесно переплетенных розовых цветов и размером как раз с утреннюю столовую у нас дома.

В центре ковра стоял Исмаил-бей, правитель этих земель, который очень любезно меня поприветствовал и подвел к необыкновенно прекрасной лошади - огненно-гнедому жеребцу высотой свыше шестнадцати ладоней, чтобы тот провез меня триста ярдов до крепости.

Мы прошли через несколько двориков, и в последнем, полном аккуратно подстриженных апельсиновых деревьев, оказался натянут полог и установлен стол - дорогой низкий столик, но никаких стульев, только подушки на низкой скамейке, все довольно удобно, и весьма приятно, что через пустую пушечную амбразуру напротив моего места я мог видеть обожаемый "Сюрприз", как будто в рамке.

Мы сели вшестером: бей, и я, его визирь и профессор Грэхэм, его астролог со Стивеном. Привели булбулибаши - хранителя соловьев, и турналибаши - хранителя журавлей, чтобы рассказать Стивену о пеликанах, но к столу их не допустили.

У нас не было ни тарелок, ни ножей, ни вилок (хотя у каждого имелась черепаховая ложка), и ужин оказался совсем не как у нас, так как не было никакой общей перемены блюд - они следовали друг за другом раздельно, общим числом тридцать шесть, не считая сладостей.

Каждое подавалось под звук литавр чернокожими мужчинами, которые ставили их на чудовищного размера золотой поднос тонкой работы, лежащий на вышитой подушке в середине стола, тогда мы все тянулись и брали куски пальцами, если только кушанье не было слишком мягким, тогда мы использовали ложки.

Одним из блюд оказался жареный барашек, начиненный пудингом из ярко-желтого риса, и бей схватил его за ноги, разрывая очень аккуратно на кусочки для нас. Грэхэм оказался большим подспорьем, непрерывно поддерживая беседу на турецком и рассказывая о том, как себя вести: ты бы посмеялась, услышав, как он время от времени говорил, не глядя на Стивена: "Покормите хранителя соловьев, покормите хранителя журавлей", и Стивен с серьезным видом клал кусочек в ждущий позади рот.

А иногда говорил как Киллик: "Капитан О., ваш рукав в тарелке", и, боюсь, это бывало частенько - форменный сюртук не предназначен, чтобы нырять на глубину ладони вглубь общего блюда.

Но, не считая этого, трапеза оказалась неприятно мрачной и торжественной: едва ли хоть одна улыбка с начала и до завершения. До самого конца мы пили только воду, потом её сменил кофе, разливаемый в странные маленькие фарфоровые чашки без ручек, вставленные в золотые подставки, украшенные бриллиантами, рубинами и изумрудами.

Моя оказалась вся усыпана изумрудами, и я имел неосторожность восхититься ей, а Исмаил сразу приказал, чтобы её положили в коробку и отправили на баркас, и только твердое и неоднократное заявление Грэхэма, что для англичан этот день крайне неблагоприятен ​​для вручения или получения подарков, спасло ситуацию.

Поскольку никоим образом не следовало принимать на себя какие-либо обязательства перед беем (хотя ему и так благоволит наше посольство в Константинополе). Его манеры, несомненно, благородные, учтивые и обходительные, но я обнаружил, что он неприятно-скользкий господин - не мой идеал турка однозначно.. И точно, Грэхэм сказал мне, что это внук греческого отступника, а его мать - египтянка, но это ничего не значило до конца пира, пока большую часть компании не распустили, а мы не начали говорить о настоящей цели встречи.

Я не буду утомлять тебя деталями наших переговоров, но только замечу, что, хотя моя профессия и требует от меня нести лишения за короля и отечество, агония сидения по-турецки, когда застежки бриджей врезаются до самой кости, после первых трех часов есть нечто весьма далеко выходящее за пределы служебных обязанностей.

В любом случае, я должен описать состоявшийся разговор командующему и писать о нем дважды будет и в самом деле утомительно, особенно, поскольку он оказался весьма неудовлетворительным".

Это была только вторая часть нового письма, так как предыдущее уже отправлено с Мальты, и Джек пробежал его от начала до конца: необыкновенная удача - командовать "Сюрпризом": отборный экипаж (даже если только в этом плавании), восхитительный маленький приз - не плавучая Голконда, не "Санта-Бригитта", словом, не та добыча, что покончила бы со всеми трудностями дома, но, по крайней мере, то, что даст ему возможность развернуться: пусть Софи купит себе новую мантилью и прекрасный новый палантин; Баббингтон и гречанки, благородное побережье Эпира.

И он почувствовал некоторые угрызения совести, когда перечитывал строки, в которых желал, чтобы его дочери нашли Эпир на карте, а сын прочитал о Пирре в "Классическом образовании" Грегори, "ибо очень стыдно, если Джордж останется в неведении о Пирре, когда вырастет": Джек никогда не был лицемером, пока не стал отцом, и даже сейчас это давалось ему нелегко.

Затем обдумал документ, который следовало написать - меморандум о своей беседе с Исмаил-беем. Написать вывод оказалось достаточно просто: если британские пушки являлись платой за эффективные действия против французов в Марге, то, по мнению Джека, он мог найти им лучшего покупателя.

72
{"b":"272834","o":1}