Литмир - Электронная Библиотека

Они прошли мимо, формируя строй, и каждый стихийно и непринужденно их поприветствовал: Стивен видел веселого контр-адмирала Митчелла на "Сан-Иосифе", хирурга "Левиафана", и, возможно, с дюжину других знакомых ему людей, и все выглядели так, будто направляются на пикник.

Стивен помахал Мартину, стоящему на квартердеке "Бервика", но тот, наполовину ослепленный брызгами, щедро летящими с носа в сторону кормы, не заметил сигнала.

Теперь корабли уже вырвались далеко вперед. "Сан-Иосиф" впереди, остальные - за ним в кильватере, и все направлялись прямо в разрыв между задней и центральной эскадрами французов.

Стивен внимательно наблюдал за ними в подзорную трубу: тонкости мореплавания, несомненно, от него ускользали, но видел, что в течение первого часа они не только вырвались далеко вперед, но и, несомненно, догоняли своих врагов.

В течение первого часа. Но затем между тремя и четыре склянками диспозиция вряд ли изменилась. Все эти хорошо вооруженные, переполненные людьми корабли быстро мчались по морю в неустанном движении, не отставая, но и не приближаясь.

Было ли это действительно поражением, ослаблением напряжения, первым сигналом тошнотворного разочарования? Стивен посмотрел через кормовой поручень вниз, на квартердек, где Джек Обри стоял на своем месте, как будто являлся частью корабля, но мрачное, отстраненное и сосредоточенное выражение капитанского лица мало что ему сообщило.

В этот момент капитан "Ворчестера" сильнее обычного олицетворял собой часть корабля: доклады штурмана, плотника и первого лейтенанта давали ему довольно четкую картину того, что происходит внизу, а интуиция дополняла все остальное.

Он чувствовал каждый из чудовищных рывков, как будто недра корабля были его собственными. Кроме того, Джек знал, что огромные лопари, с помощью которых он до сих пор передавал давление мачт "Ворчестера" на корпус, зависели главным образом от механической прочности блоков и висячих книц, которая уже достигла предела прочности, и если они слетят, то корабль не сможет нести и половину имеющихся сейчас парусов - не сможет удерживаться в строю эскадры, а присоединится к остальным хромым уткам с подветренной стороны.

Долгое время Джек молился, чтобы они выдержали достаточно долго - до начала схватки с французским арьергардом, чтобы "Ворчестер" успел к ним подойти. Теперь же, обладая более острым зрением, чем его друг, Джек понял, что никакой схватки не будет.

Задолго до Стивена Джек увидел, как на "Сан-Иосифе" внезапно обстенило паруса, корабль потерял грот-брам-стеньгу, и, шокированный, Джек понял, что корабли Митчелла попали прямо в глаз ветру: он видел дрожащие шкаторины с подветренной стороны, догадался о яростном давлении на мачты и выбирании булиней, осознал всё увеличивающийся разрыв между англичанами и французами, и ему стало ясно, что перехватывающий маневр кораблей авангарда успехом не увенчается, что долгая погоня закончится медленным разочарованием и упадком духа.

Но она еще не окончилась.

- Взгляните на "Сюрприз" и "Помону", сэр, - воскликнул Пуллингс и, оторвав подзорную трубу от "Сан-Иосифа", Джек увидел, что оба фрегата под грудой парусов летят вперед прямо на замыкающего француза - восьмидесятипушечный "Робуст".

Они двигались быстрее любого линейного корабля, и как только оказались в пределах радиуса выстрела, открыли огонь из носовых погонных орудий, а затем добавили бортовые залпы, целясь высоко в надежде сбить какой-нибудь важный элемент рангоута.

- Ближе, ради Бога, ближе, - громко произнес Джек, наблюдая за их опасным курсом вдоль борта "Робуста": короткая дистанция в подобном дельце значила все.

Но ни "Сюрприз", ни "Помона" на достаточное расстояние не приблизились. Обе стороны на расстоянии обменивались залпами - никому очевидный ущерб не нанесен, и, видя подобный неблагополучный исход, адмирал Торнтон поднял сигнал отступления, подкрепив его двумя выстрелами из пушки: перестрелка с такой дистанции - плевки издалека - ничего не даст, в то время как тяжелые ядра "Робуста" выведут из строя или даже потопят меньшие корабли.

И эти два выстрела из пушки, вкупе с отдаленными и безрезультатными бортовыми залпами где-то под облаками на норд-осте, и явились всей пальбой, что слышала эскадра.

Почти сразу же после второго выстрела, произведенного адмиралом, как бы в ответ на него, особенно сильный порыв ветра в облаке пены накренил "Ворчестер": корабль тяжело выровнялся, матросы вцепились за все, что под рукой, но когда паруса поймали давление ветра, Джек услышал изнутри глухой треск, которого так боялся.

Они с Пуллингсом переглянулись, Джек подошел к тросам левого борта, почувствовал их ужасающую податливость и крикнул сигнальному мичману:

- Мистер Сэвидж, подготовьте сигнал "избыточное давление парусов".

Глава девятая

Когда Джек Обри присоединил свой корабль к флоту в точке сбора к зюйд-осту от Тулона, "Ворчестер" был трижды обмотан двенадцатидюймовым канатом, а под днище подведен запасной лисель-спирт, густо обмазанный дегтем и паклей.

"Ворчестер" стал похож, как однажды в беспечном настроении представилось Джеку, на куколку бабочки, но, по крайней мере, сохранил все мачты и все пушки, хотя это и стоило экипажу парочки дней зверской работы на помпах, и, по крайней мере, выглядел чистым и опрятным, когда осторожно скользил по идеальному морю - синему-синему, с легкой рябью от ласкового легкого южного ветерка.

Все еще непрестанно хлестали струи откачиваемой воды, но опасности затопления больше не существовало. "Ворчестер" двигался в таком неспешном темпе, что у Джека оказалось достаточно времени рассмотреть эскадру.

Некоторые корабли отсутствовали, потому что их послали на Мальту на ремонт или потому что еще не присоединились к эскадре, но, с другой стороны, из Кадиса прибыли два семидесятичетырехпушечника и один восьмидесятипушечник, и, по крайней мере, какие-то припасы должны были достичь флота, поскольку сейчас виднелось всего с полдюжины временных мачт.

В этот тихий, солнечный день на всех кораблях открыты орудийные порты, чтобы проветрить нижние палубы, и за этими портами Джек ряд за рядом видел пушки, которые надраивали матросы.

Эскадра, хотя и побитая штормом и несколько уменьшившаяся, по-прежнему представляла собой мощную блокирующую силу. Джек уже издалека увидел достаточно, и когда, по вызову флагмана, плыл на баркасе вдоль линии кораблей, увидел еще яснее.

Это зрелище прибывающей мощи и ее точное соединение с эскадрой доставили ему удовольствие, но большая часть его мозга оставалась занята нехорошими предчувствиями и беспокойством.

Пока баркас скользил мимо великолепной позолоченной кормы "Океана", он услышал вой адмиральской собаки, а, когда Бонден зацепился за руслени (впервые в своей карьере капитанского рулевого промахнувшись), Джек был вынужден взять себя в руки перед тем, как подняться на борт.

Церемония приветствия прошла в молчании - со всех сторон он увидел лица столь же мрачные, как и его собственное, и секретарь адмирала, сопровождая его в адмиральский салон, тихо сказал:

- Когда я вас приглашу, пожалуйста, пусть ваш доклад будет максимально кратким и гладким. У адмирала был длинный тяжелый день - с ним сейчас доктор Харрингтон.

Они немного постояли, глядя через темный прямоугольник полупортика на сияющий солнечный день, от темного обрамления казавшийся еще ярче и ослепительнее, а собака продолжала выть.

"С ним доктор", - размышлял Джек. - "Значит, мопса посадили в загон: некоторые собаки терпеть не могут, когда к их хозяевам прикасаются".

"Океан" повернулся на четверть румба, и теперь они увидели корабль, скользящий по перламутровой поверхности моря где-то далеко-далеко.

62
{"b":"272834","o":1}