Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Или у меня, или где-нибудь в гостинице на полдороге, а я не могу поступить с ним так. Они называют это спонсорской помощью Большой Сестры. Сюзанне пришлось слегка отступить от правил, но до завтрашнего полудня он — мой. И он не убежит. Потому что мы сказали ему, что если он так сделает, то Эмили Ричланд лишится своего бизнеса, может быть, даже попадет в тюрьму. Он не поступит так с ней. Видишь, как хорошо я делаю свою работу? Я думала, что ты будешь мною гордиться. Как приятно угрожать двенадцатилетним.

— Это всегда нелегко, — отозвался он. — Особенно, когда в деле замешаны дети. Помнишь Джастина Льюитта?

— Они выглядят такими невинными. Вот в чем все дело. Их трудно обманывать, когда они глядят на тебя вот так. — Она добавила: — Ты ведь скучаешь по ним, правда? По своим детям?

— Конечно.

— Она заполучила тебя навсегда. Вот в чем все дело. В день, когда родился Майлз, я поняла, что потеряла тебя навсегда.

Разговор сворачивал совсем не туда, куда ему хотелось.

— А что подумает о мальчике Оуэн?

— Я останусь в плавучем доме, — ответила она. — Оуэн и я… — Дафна не договорила, предпочтя допить пиво. — Вот теперь мне по-настоящему хорошо, — сказала она.

— Ты не потеряла меня, — произнес он.

— Конечно, потеряла. — Она не смотрела на Болдта. — У нас был шанс, — напомнила она ему. — Я — не зеленый виноград. — Она задумчиво протянула: — Может, у нас ничего и не получилось бы. Кто знает?

Оба прекрасно понимали, что все бы у них получилось. У них всегда все получалось. Он думал об этом, но вслух сказал:

— В тот момент это я отдалился. Я женился.

— Не напоминай мне. Поверь, я очень хорошо помню ту ночь. Смешно, какие вещи западают в память, а какие — нет. Предполагается, что я это должна все объяснять, правильно? Со всей своей подготовкой. Но как быть, если это моя жизнь? Забудь об этом. Вот в чем вся проблема: объективное, субъективное. «Заблудившиеся в пустыне». Кто это пел, Дилан или Джонни Митчелл? Наверное, оба. Эй, — игриво протянула она, — ты с самого детства любил джаз, или у тебя был какой-то переходный период? Фолк-рок? Рок? Или ты с ума сходил по джазу прямо с колыбели?

— Может настать такой день, когда мы постареем, а наши спутники умрут. Для нас, я имею в виду. — Он толком не знал, зачем говорит это.

— Вроде «Любви во времена холеры», ты хочешь сказать?

— Не читал.

— Ты много потерял. — Она мечтательно заметила: — Это про нас, мне кажется. Может быть, ты прав. Но все это немного ненормально, — добавила она.

— Еще одна проблема в том, — сказал Болдт, меняя тему, — что мальчик может заговорить не вовремя.

То, как она расположилась на его постели: подогнув под себя одну ногу, отведя в сторону другую, опершись головой о руку — это было слишком. Роскошные волосы, немножко пьяные и мечтательные глаза. Она сказала:

— Не могу понять, отчего я к тебе так присохла.

— Ничего ты не присохла.

— О, еще как. Мы оба знаем это.

— Мы организуем наблюдение за Ричланд, — сказал Болдт. — И за Гарманом тоже, полагаю.

Она продолжала свою тему:

— Я вижу, как ты смотришь на меня иногда. Тебе не приходило в голову, что я могу испытывать то же самое? До самой… глубины души, — закончила она.

— Если он появится, она позвонит нам? — спросил Болдт.

Не промедлив ни секунды, Дафна ответила:

— Пока мальчик у нас, позвонит обязательно. Будь я на ее месте, я больше всего беспокоилась бы о том, что государство заполучит мальчика в свои лапы и больше никогда не выпустит.

— Интересно, позволит ли ему служба гуманитарной помощи когда-нибудь вернуться к ней? — нерешительно проговорил Болдт. — Ведь там нет кровного родства, так?

— Он любит ее, — с болью ответила Дафна. — А она — его. Так что какое это имеет значение?

Зазвонил сотовый телефон. Болдт встал и потянулся к своему, но это был ее аппарат, и звонок шел из ее сумочки. Она ответила и стала слушать. Потом пробормотала:

— Да, я слышала тебя. — Она захлопнула телефон и, обращаясь к Болдту, сказала: — Мы воспользовались фамилией подозреваемого в убийстве в погребе. Сюзанна провела перекрестную проверку записавшихся в школу. Теперь мы знаем, как зовут мальчика: Бенджамин Сантори. — Глаза ее затуманились. — Красивое имя, правда?

— Это всего лишь начало, — произнес он, пытаясь продемонстрировать оптимизм.

— Именно так, — парировала она. — Начало для нас, конец для него. Ему всего двенадцать лет, Лу. Убийство. Какая-то непонятная сделка в аэропорту. Эмили защищала и оберегала его от нас: от суда, от правды. Разве можно ее за это винить? — Дафна отпила большой глоток пива.

— Я отвезу тебя, а обратно вернусь на такси. Я настаиваю.

— Тогда я выпью еще, — заявила она, протягивая ему пустую жестянку.

Пиво охлаждалось в ведерке со льдом.

— Обслуживание по первому классу, — нервно сказал Болдт, подавая ей пиво.

— Я не кусаюсь, — заметила она, выдергивая колечко с крышкой.

Но Болдт не был в этом уверен. Он больше ни в чем не был уверен. Сотовый телефон зазвонил во второй раз. Сейчас Болдт даже не поднялся, чтобы подойти к своему телефону, но когда Дафна открыла свой, а потом покачала головой, сержант опомнился и кинулся через маленькую комнату.

— Болдт! — коротко бросил он. Прикрыв микрофон рукой, он сказал ей: — Ламойя. — Болдт что-то проворчал в трубку несколько раз, с нетерпением ожидая, когда же его детектив перейдет к делу. Тот восторженно говорил о сканерах, совпадениях и своих личных контактах в банковской индустрии.

Болдт внимательно слушал, когда Ламойя наконец добрался до сути дела. Затем нажал кнопку, заканчивая разговор, и с замиранием сердца повернулся к Дафне.

— Господи Боже! — воскликнула она, увидев его реакцию. — Что там еще такое?

Болдт глубоко вздохнул, выдохнул и закрыл глаза. Открыв их, он произнес:

— Он таки получил информацию о лестницах, кредитных карточках и банковских счетах: имена, почтовые адреса… — Она молча слушала, зная, что сейчас его лучше не прерывать. Болдт встретился с ней глазами и сказал: — Стивен Гарман приобрел одну из лестниц Вернера два года назад в скобяной лавке на 85-й улице. — Он снова вздохнул. — Теперь надо удостовериться, что лестница по-прежнему у него.

Болдт не повез Дафну домой. Поскольку она один раз уже допрашивала Гармана, то увязалась за ним следом. Во время сумасшедшей езды в район, находящийся в двадцати кварталах от дома Болдта, она не преминула напомнить ему о своей первоначальной оценке Гармана.

— Нельзя провести арест, основываясь только на собственном мнении, — ответил он после ее третьего напоминания.

— Это пиво разговаривает, а не я, — извинилась она.

— Знаешь, пожалуйста, попроси пиво вести себя тихо, когда мы туда приедем, — раздраженно заметил он. — Это всего лишь обычный допрос, ничего больше.

Но пиво заговорило снова.

— Дерьмо собачье, и тебе это известно. Если лестница там, то отпечатки башмаков должны совпасть. Но они не совпадут. Он знает все об уликах.

— Тогда напрашивается закономерный вопрос, — парировал Болдт, — почему, если Гарман знал об отпечатках, найденных у дома Энрайт, он воспользовался той же самой лестницей у меня дома?

Слова метались внутри салона машины, как пойманные птицы. Болдт уворачивался от них, озадаченный логикой собственного заявления. Действительно, почему?

— Ты не собираешься просто сидеть у него и мило болтать, и мы оба знаем это. Иначе зачем ты попросил на подмогу патрульные машины? Я скажу тебе, почему: потому что ты намерен надеть на него наручники и привезти в нижнюю часть города, в Ящик. Вот почему ты взял меня с собой. — Она вцепилась руками в приборную доску, когда Болдт резко свернул с дороги. — Что ты делаешь?

— Никогда не думал, что буду радоваться тому, что у нас на каждом углу можно купить кофе. — Она смотрела на него непонимающими глазами. Он сказал ей: — Ты права. Так что лучше давай возьмем тебе стаканчик крепкого кофе.

60
{"b":"267582","o":1}