ГОНЕРИЛЬЯ Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд Кричит на старших, как на подчиненных. Входит ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ. ЛИР Плох тот, кто поздно кается. (Герцогу Алъбанскому.)
Вы, сэр, С ней тоже заодно? – Коней седлайте! — Неблагодарность с сердцем из кремня, Когда вселишься ты в дитя родное, Морских чудовищ ты тогда страшней! ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ ЛИР (Гонерилъе) Ненасытный коршун, Ты лжешь! Телохранители мои — Испытанный народ высоких качеств. Они прекрасно знают, в чем их долг, И сами дорожат своею честью. Корделии оплошность! Отчего Я так преувеличил этот промах, Что вырвал из души своей любовь И грудь взамен наполнил ядом желчи? Как был я слеп! О Лир, теперь стучись В ту дверь, откуда выпустил ты разум И глупость залучил. (Бьет себя по голове.) ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю И не повинен. ЛИР Верю вам, милорд. — Услышь меня, услышь меня, природа, И если создавала эту тварь Для чадородья, отмени решенье! Срази ее бесплодьем! Иссуши В ней навсегда способность к материнству! Пускай ее испорченная плоть Не принесет на радость ей ребенка. А если ей судьба иметь дитя, Пусть будет этот плод ей вечной мукой, Избороздит морщинами ей лоб И щеки в юности разъест слезами. В ничто и в безнадежность обрати Все, что на детище она потратит, — Ее тревоги, страхи и труды, Чтобы она могла понять, насколько Больней, чем быть укушенным змеей, Иметь неблагодарного ребенка! Прочь, прочь отсюда! (Уходит.) ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ Ради всех богов, На что он в гневе? ГОНЕРИЛЬЯ Толковать не стоит. Впадает в детство. Пусть себе шумит. ЛИР возвращается. ЛИР Куда девалась половина свиты? Их было сто, а стало пятьдесят. ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ ЛИР (Гонерилъе.) О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл Из-за тебя о том, что я мужчина, Что эти слезы вызваны тобой, Нисколько их не стоящей. – Исчахни И сгинь от порчи! Пропади от язв Отцовского проклятья!.. О, не плачьте Вы, старческие глупые глаза, А то я вырву вас и брошу наземь Вослед слезам, текущим в три ручья. Вот до чего дошло! Ну, будь что будет. Еще другая дочь есть у меня. Она добра. Я на нее надеюсь. Я расскажу ей про тебя. Она Ногтями исцарапает, волчица, Лицо тебе! Не думай, я верну Себе всю мощь, которой я лишился, Как ты вообразила. Я верну! Уходят ЛИР, КЕНТ и свита. ГОНЕРИЛЬЯ ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ Слышал, Гонерилья. Но быть пристрастным из любви к тебе... ГОНЕРИЛЬЯ Довольно! Позовите мне Освальда. — А ты, скорее плут, чем шут, – живей Ступай за господином. ШУТ Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою! С лисой из капкана И дочкой поганой Кончай, не смущаясь. Да, жаль, не достану Петли и аркана И сам убираюсь. (Уходит.) ГОНЕРИЛЬЯ Придумал ловко, нечего сказать: Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых Фантазии любые старика В любое время поддержать оружьем! А нам все эти буйства, шум и гам Всегда терпеть с опасностью для жизни? Но где Освальд? ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ Мне кажется, твой страх Преувеличен. ГОНЕРИЛЬЯ Лучше опасаться Без меры, чем без меры доверять. От бед спасает только осторожность. Я знаю слишком хорошо отца И о его словах пишу Регане. А если после моего письма Она ему оставит эту сотню Вразрез со мной... Возвращается ОСВАЛЬД. Ах, это ты, Освальд! Готово ли письмо к сестре? ОСВАЛЬД ГОНЕРИЛЬЯ Возьми с собой немедленно людей — И на коней. К письму прибавишь устно Про наши страхи. Присовокупи И личные свои соображенья. Спеши и возвращайся поскорей. ОСВАЛЬД уходит. А ваша бесхарактерная кротость — Будь сказано вам, герцог, не во гнев — Скорее непростительная глупость, Чем признак настоящей доброты. ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ Зато вы бьете в цель неутомимо. Смотрите лишь, не попадите мимо. |