Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ОЛИВИЯ

Но кто на вас напал?

СЭР ЭНДРЮ

Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.

ГЕРЦОГ

Цезарио?

СЭР ЭНДРЮ

Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.

ВИОЛА

Что это значит? Я не трогал вас.
Вы обнажили шпагу без причины,
А я старался вас уговорить.

СЭР ЭНДРЮ

Если раскроить череп – значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.

Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.

А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. – Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!

ГЕРЦОГ

Что с вами, сударь? Что произошло?

СЭР ТОБИ

А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?

ШУТ

Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.

СЭР ТОБИ

Значит, он скотина, и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.

ОЛИВИЯ

Уберите его. Кто это их так изукрасил?

СЭР ЭНДРЮ

Я помогу вам, сэр Тоби, – нас ведь вместе будут перевязывать.

СЭР ТОБИ

Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!

ОЛИВИЯ

В постель его! Пусть перевяжут рану.

Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят. Входит Себастьян.

СЕБАСТЬЯН

Я родственника вашего ударил
И виноват, конечно, перед вами.
Но будь он даже брат мне, я не мог бы
Иначе поступить. Смятенье ваше
Мне говорит, что гневаетесь вы.
Во имя нашей нерушимой клятвы,
О милая, простите мне мой грех!

ГЕРЦОГ

Одно лицо, походка, голос тот же
У двух людей! Как в зеркале волшебном!

СЕБАСТЬЯН

Антонио, Антонио, мой друг!
Как я считал минуты, как терзался
С тех пор, как ты бог весть куда пропал!

АНТОНИО

Вы – Себастьян?

СЕБАСТЬЯН

Ты не уверен в этом?

АНТОНИО

Но как же вы могли так раздвоиться?
Две половинки яблока различней,
Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?

ОЛИВИЯ

Невероятно!

СЕБАСТЬЯН

Там не я ль стою?
Нет брата у меня, и я не бог,
Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру
Слепые волны жадно поглотили.
Во имя неба, кто же вы такой?
Где ваша родина? Кто ваш отец?

ВИОЛА

Отец мой – Себастьян из Мессалина,
И брата звали тоже Себастьян, —
Увы, он смерть нашел в могиле водной.
Коль призраки в людской одежде ходят, —
Вы – дух и нас пугать пришли.

СЕБАСТЬЯН

Я дух,
Но в том обличье низменном, в котором
На этот свет из чрева был рожден.
Ах, если бы вы женщиною были,
Я зарыдал бы и воскликнул: «Здравствуй,
Виола, погребенная в волнах!»

ВИОЛА

Пятном родимым, помню, был отмечен
Лоб моего отца.

СЕБАСТЬЯН

И моего.

ВИОЛА

И умер он в тот день, когда Виоле
Исполнилось тринадцать.

СЕБАСТЬЯН

Неизгладимое воспоминанье!
Земной свой путь окончил он в тот день,
Когда сестре тринадцать лет минуло.

ВИОЛА

Хотя мешает нам отдаться счастью
Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, —
Не обнимай меня и не целуй,
Пока приметы времени и места
Не подтвердят тебе, что я – Виола.
Я к капитану отведу тебя:
Он спрятал девичью мою одежду
И к государю мне потом помог
На службу поступить. С тех пор мой жребий
От герцога зависел и графини.

СЕБАСТЬЯН

(Оливии)

Как видите, графиня, вы ошиблись,
Но промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с девушкой хотели обвенчаться
И этого по-своему достигли:
Вам достается девственник в мужья.

ГЕРЦОГ

Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что же, если мне мой взор не лжет,
Найду и я в крушенье этом счастье.

(Виоле.)

Мой мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я тебе милей всех женщин в мире.

ВИОЛА

И в этом снова сотни клятв я дам
И сохраню их в сердце так же прочно,
Как прочно свод небес в себе хранит
Огонь, что день от ночи отделяет.

ГЕРЦОГ

Дай руку мне. Хочу тебя увидеть
В наряде женском.

ВИОЛА

Он у капитана,
Который спас меня. Но капитан
Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса
Мальволио, дворецкого графини.

ОЛИВИЯ

Он будет выпущен. – Позвать немедля
Мальволио. – Ах, я совсем забыла:
Бедняга помешался, говорят.
22
{"b":"26683","o":1}