Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ВИОЛА

Что за странный бред!

ГЕРЦОГ

Когда, по-твоему, пришел он в город?

АНТОНИО

Сегодня. А до этого мы с ним
Три полных месяца не разлучались:
Мы дни и ночи проводили вместе.

Входит Оливия со свитой.

ГЕРЦОГ

Графиня! Божество сошло на землю!

(К Антонио.)

А ты, приятель, не в своем уме:
Три месяца мне служит этот мальчик.

ГЕРЦОГ

(к приставам)

Теперь в сторонку отойдите с ним.

ОЛИВИЯ

Чем может быть Оливия полезна
Прославленному герцогу Орсино? —
Цезарио, ты слова не сдержал.

ВИОЛА

Сударыня!

ГЕРЦОГ

Прекрасная графиня!

ОЛИВИЯ

Цезарио, ответь же! – Ваша светлость...

ВИОЛА

При герцоге мне долг велит умолкнуть.

ОЛИВИЯ

Ах, только старой темы не касайтесь:
Она, как после музыки вытье,
Противна мне.

ГЕРЦОГ

Все так же вы жестоки.

ОЛИВИЯ

Все так же постоянна, государь.

ГЕРЦОГ

В своем упрямстве? Злая красота,
На чей алтарь, молитвам недоступный,
Души моей бесценнейшую нежность
Я приношу, – скажи, что делать мне?

ОЛИВИЯ

Да все, что вам угодно, ваша светлость.

ГЕРЦОГ

Быть может, должен мне служить примером
Египетский пират, что перед смертью
Хотел убить любимую? Ведь ревность
Порой в своих порывах благородна...
Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла —
И я отчасти знаю, кто посмел
Закрыть мне путь к венцу моих желаний, —
Живи и впредь принцессой ледяной!
Но твоего избранника, любимца, —
Клянусь, он горячо любим и мной, —
Не допущу к тебе, жестокосердой,
Отвергнувшей меня ради него. —
Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.
Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя ворону в обличии голубки.

(Направляется к выходу.)

ВИОЛА

А я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!

(Следует за герцогом.)

ОЛИВИЯ

Куда, Цезарио?

ВИОЛА

Иду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!

ОЛИВИЯ

Покинута! Какое вероломство!

ВИОЛА

Кто вас покинул? Кто обидеть мог?

ОЛИВИЯ

Забыл? Уже? В такой короткий срок? —
Позвать священника!

Слуга уходит.

ГЕРЦОГ

(Виоле)

Ступай за мною.

ОЛИВИЯ

Ужели ты расстанешься с женою?

ГЕРЦОГ

С женой?

ОЛИВИЯ

С женой. Посмей солгать в ответ!

ГЕРЦОГ

Ты ей супруг?

ВИОЛА

Я? Нет, мой герцог, нет!

ОЛИВИЯ

Увы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,
Кого боишься.

Входит священник.

О святой отец,
Сейчас нежданно все узнали то,
Что до поры до времени хотели
Мы утаить, – и я молю поведать,
Какое таинство соединило
Меня вот с этим юношей.

СВЯЩЕННИК

Какое?
Союз любви нерасторжимый, вечный:
Он подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен священным поцелуем,
Скреплен обменом золотых колец.
Обряд в моем присутствии свершился
И засвидетельствован мной как должно.
С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа я ближе стал к могиле.

ГЕРЦОГ

Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины шерсть посеребрят?
Иль, может, надувая всех на свете,
Ты в собственные попадешься сети?
Прощай, бери ее и не забудь:
Страшись еще раз пересечь мне путь.

ВИОЛА

Мой государь...

ГЕРЦОГ

Молчи, не надо лести:
Храни и в трусости хоть каплю чести.

Входит сэр Эндрю с разбитой головой.

СЭР ЭНДРЮ

Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!

ОЛИВИЯ

Что с ним такое?

СЭР ЭНДРЮ

Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!

21
{"b":"26683","o":1}