СЭР ТОБИ
А вот и моя птичка-невеличка.
МАРИЯ
Если хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых чулках.
СЭР ТОБИ
И в подвязках крест-накрест?
МАРИЯ
Да, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. Вам и во сне ничего подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите, госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и примет это как знак особого расположения.
СЭР ТОБИ
А ну, веди, веди нас к нему.
Уходят.
СЦЕНА 3
Улица. Входят Себастьян и Антонио.
СЕБАСТЬЯН
Я вас хотел избавить от хлопот,
Но если вы находите в них радость,
Я умолкаю.
АНТОНИО
Я не мог оставить
Вас одного. Как острие стальное,
Впилась мне в грудь бессонная тревога:
Не только жажда вместе с вами быть —
Хотя она во мне неутолима, —
Но страх за вашу жизнь. В чужом краю
Неопытному страннику порою
Опасность угрожает. Этот страх
Мою любовь пришпорил и за вами
Погнал сюда.
СЕБАСТЬЯН
Антонио, мой друг,
Я вам могу ответить лишь: «Спасибо,
Спасибо много раз». Такой монетой
Частенько платим мы за доброту,
Но будь я столь богат, сколь благодарен,
Я отплатил бы вам куда щедрее...
Пойдем на город взглянем.
АНТОНИО
Лучше завтра:
Сейчас нам нужно подыскать приют.
СЕБАСТЬЯН
Я не устал, а ночь еще далеко.
Сперва глаза насытим чудесами,
Живущими в твореньях старины,
Которыми прославлен этот город.
АНТОНИО
Простите, но открыто здесь бродить —
Опасно для меня. Случилось как-то
Мне крепко насолить в морском бою
Галерам герцога. Меня узнают
И, уж поверьте, спуска не дадут.
СЕБАСТЬЯН
Как видно, многих вы в тот день сразили.
АНТОНИО
Нет, к счастью, кровь тогда не пролилась,
Хотя в пылу ожесточенной схватки
Дойти легко и до кровопролитья.
Конечно, возместить убытки можно,
И многие сограждане мои
Так поступили, чтоб торговых связей
Не порывать. Но я не согласился
И дорого за это заплачу,
Попавшись здесь.
СЕБАСТЬЯН
АНТОНИО
Придется. Вот вам, сударь, кошелек.
Мы остановимся в предместье южном,
В «Слоне» – гостиниц лучше не сыскать.
Я позабочусь обо всем, а вы
Меж тем спокойно проводите время
И насыщайте ум. До скорой встречи.
СЕБАСТЬЯН
АНТОНИО
Захочется безделицу купить,
А ваш карман, я думаю, пустует.
СЕБАСТЬЯН
Мой друг, я буду вашим казначеем
Всего лишь час.
АНТОНИО
СЕБАСТЬЯН
Уходят.
СЦЕНА 4
Сад Оливии. Входят Оливия и Мария.
ОЛИВИЯ
Нет, он придет; ведь я за ним послала.
Как мне принять его? Чем одарить?
Ведь юность легче подкупить подарком,
Чем просьбами смягчить. Как я кричу!
А где Мальволио? Он горд и сдержан, —
Вполне подходит мне такой слуга.
Так где ж Мальволио?
МАРИЯ
Сейчас явится, сударыня. Но он в очень странном расположении духа: сдается мне, он не в своем уме, сударыня.
ОЛИВИЯ
Как – не в своем уме? Он, что же, бредит?
МАРИЯ
Нет, сударыня, только улыбается. Когда он придет, лучше бы вашей милости не оставаться с ним наедине, потому что, ей-богу, он спятил.
ОЛИВИЯ
Мария уходит.
Ах, я безумна тоже,
Коль скорбный бред и бред веселый схожи.
Возвращается Мария с Мальволио.
МАЛЬВОЛИО
Ха-ха-ха, прекрасная дама!
ОЛИВИЯ
Тебе смешно? Я за тобой послала,
Чтоб обсудить серьезные дела.
МАЛЬВОЛИО
Серьезные, сударыня? Я и сам сейчас расположен к серьезности: у меня застой в крови от этих подвязок крест-накрест. Но что из того? Если они нравятся чьим-то глазам, то, как говорится в одном правдивом сонете: «Кто мил одной, тот всем по вкусу».
ОЛИВИЯ
Что с тобой, Мальволио? Как ты себя чувствуешь?
МАЛЬВОЛИО
Мысли у меня розовые, хотя ноги и желтые. Все получено, и все пожелания будут исполнены. Нам ли не узнать этот изящный римский почерк?
ОЛИВИЯ
Не лечь ли тебе в постель, друг мой?
МАЛЬВОЛИО
В постель? Ну, конечно, милая, я приду к тебе!
ОЛИВИЯ
Господи помилуй! Почему ты так улыбаешься и все время целуешь себе руку?