Возвращаются шут с письмом и Фабиан. Смешались у меня самой все чувства, И вовсе позабыла я о нем. Скажи, что с ним сейчас? ШУТ Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного – не проповедь, с ним можно и повременить.
ОЛИВИЯ ШУТ Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) «Клянусь богом, сударыня...». ОЛИВИЯ Да что с тобой? В своем ли ты уме? ШУТ Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его. ОЛИВИЯ ШУТ Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница. ОЛИВИЯ (Фабиану) ФАБИАН (читает) «Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге дядюшке надзирать за мной, хотя я в таком же здравом уме, как вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен. Подвергшийся безумному обхождению Мальволио». ОЛИВИЯ Записка в самом деле от него? ШУТ ГЕРЦОГ Я в ней безумия не замечаю. ОЛИВИЯ Пойди за ним сейчас же, Фабиан. Фабиан уходит. Мой государь, коль вы согласны видеть Во мне свою сестру, а не супругу, Мы в этом доме две счастливых свадьбы Отпразднуем в один и тот же день. ГЕРЦОГ Я с радостью приемлю приглашенье. (Виоле.) Ваш господин освобождает вас. Но вы так долго службу мне несли, Столь несовместную с девичьим нравом И с вашим благородным воспитаньем, Меня своим властителем считая, Что вот моя рука: отныне вы Становитесь владычицей владыки. ОЛИВИЯ Возвращается Фабиан с Мальволио. ГЕРЦОГ ОЛИВИЯ Да, государь. – Мальволио, ну как ты? МАЛЬВОЛИО Сударыня, я вами оскорблен, Жестоко оскорблен. ОЛИВИЯ МАЛЬВОЛИО Я оскорблен, графиня. Вот письмо, — Его писали вы, не отрекайтесь. Печать, и почерк, и слова, и мысли — Все ваше, это каждый подтвердит. Так объясните мне, во имя чести, Зачем вы, намекая на любовь, Велели мне носить подвязки накрест, И желтые чулки, и улыбаться, И сэра Тоби презирать, и слуг? Зачем, когда, надеждой окрыленный, Исполнил я все ваши повеленья, Вы заперли меня в кромешной тьме, Священника прислали и меня На посмеянье отдали? Скажите, Зачем понадобилось это вам? ОЛИВИЯ Увы, Мальволио, но этот почерк Не мой, хотя и очень схож с моим: Письмо написано рукой Марии. Она-то и сказала мне о том, Что ты безумен. Вдруг приходишь ты, Одетый как указано в записке, Все время улыбаешься... Послушай, С тобой сыграли очень злую шутку, Но мы узнаем имена виновных, И будешь ты судьею и истцом В своем же деле. ФАБИАН Госпожа моя, Дозвольте мне покаяться – в надежде, Что брань, и препирательства, и ссоры Не запятнают праздничных часов, Которым я свидетель. Эту шутку Придумали мы вместе с вашим дядей, Чтоб наказать Мальволио за спесь. Письмо по приказанью сэра Тоби Своей рукой Мария написала, — За это Тоби обвенчался с ней. В ответ на эту каверзу смешную Мальволио не должен был бы злиться, Особенно же если честно взвесить Взаимные обиды. ОЛИВИЯ В какую западню попал бедняга! ШУТ Итак, «одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно приходит». Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии – играл роль некоего сэра Топаса, но это не суть важно. «Клянусь небом, шут, я не помешанный!» Помните, сударь? «И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может». Вот так-то круговорот времен несет с собой отмщение. МАЛЬВОЛИО Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой! (Уходит.) ОЛИВИЯ Он в самом деле оскорблен жестоко. ГЕРЦОГ
Догнать его и к мировой склонить. Он должен рассказать о капитане, А там блаженные настанут дни, И свяжут нас торжественные узы. — Сестра моя, до той поры мы будем У вас в гостях. – Цезарио, пойдем. В наряде этом для меня вы мальчик. Потом передо мной предстанет дева, — Моей души любовь и королева. |